Swedish-Danish translations

Moderator: Mulder-21

Andrade
Posts: 31
Joined: 2005-05-04, 18:21
Real Name: Filipe Andrade Marques
Gender: male
Location: Reading
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Swedish-Danish translations

Postby Andrade » 2005-05-04, 18:40

Hi,
I have been studying Swedish by myself for some time, and now I would like to learn Danish as well.
Since the Swedish course I have got is so good (I have learned a lot in a few lessons) and I have a list of all the words, I thought that it would be easier if I could use its Danish translation to learn Danish.
I know there will be some expressions that can not be translated literally, but the majority will.
So, I am asking for volunteers to translate the Swedish texts I will post into Danish.
This could be used by other people to learn Swedish, Danish or both.
This is the first text:

---------------------------

Presentation

Ann Hej, jag heter Ann Bolin.
Jag är kontorist.
Jag är gift med Mats.
Jag är 25 (tjugofem) år.

Maria Hej, jag heter Maria Gran.
Jag är 23(tjugotre) år.
Jag är ogift.

Mats Hej, jag heter Mats Bolin.
Jag är svetsare.
Jag är 30 (trettio) år.
Jag är gift med Ann.

Greta Goddag, jag heter greta Olsson.
Jag är expedit.
Jag är 45 (fyrtiofem) år.
Jag är gift med Erik.

Erik Goddag, jag heter Erik Olsson.
Jag är engenjör.
Jag är 45 (fyrtiofem) år.
Jag är gift med Greta.

Åke Goddag, jag heter Åke Linder.
Jag är lärare.
Jag är 28 (tjugoåtta) år.

----------------------

Text ett (1)
Första texten

Vad heter du?

En man Hej!
Mats Hej!
En man Vad heter du?
Mats Jag heter Mats.
En man Var bor du?
Mats Jag bor i Stockholm, men jag kommer från Kalmar.
Ann Och jag heter Ann. Hej!
En man Hej! Var bor du?
Ann Jag bor också i Stockholm, men jag är från Åmål.
En man Vad heter han?
Mats Han heter Åke.
En man Och vad heter hon?
Mats Hon heter Maria.
Last edited by Andrade on 2005-05-12, 13:20, edited 1 time in total.

User avatar
Mulder-21
Language Forum Moderator
Posts: 3140
Joined: 2003-04-22, 7:15
Real Name: Johan Petur Dam
Gender: male
Location: Funningur
Country: FO Faroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Re: Swedish-Danish translations

Postby Mulder-21 » 2005-05-10, 23:44

Hi, Andrade

I'm from the Faroe Islands, and thus am fluent in Danish, and also pretty good since at Swedish since the language are very similar. I can't say, that I'll be able to translate everything, but I'm gonna give it a shot.

Presentation - Præsentation

Ann Hej, jag heter Ann Bolin. - Ann: Hej, jeg hedder Ann Bolin.
Jag är kontorist. - Jeg arbejder på kontor.
Jag är gift med Mats. - Jeg er gift med Mats.
Jag är 25 (tjugofem) år. - Jeg er 25 (femogtyve) år.

Maria Hej, jag heter Maria Gran. - Maria: Hej, jeg hedder Maria Gran.
Jag är 23(tjugotre) år. - Jeg er 23 (treogtyve) år
Jag är ogift. - Jeg er ugift.

Mats Hej, jag heter Mats Bolin. - Mats: Hej, jeg hedder Mats Bolin.
Jag är svetsare. (is this welder?) - Jeg arbejder med svejsning.
Jag är 30 (trettio) år. - Jeg er 30 (tredive) år.
Jag är gift med Ann. - Jeg er gift med Ann.

Greta Goddag, jag heter greta Olsson. - Greta: Goddag, jeg hedder Greta Olsson.
Jag är expedit. - Jeg er ekspedient.
Jag är 45 (fyrtiofem) år. - Jeg er 45 (femogfyrre) år.
Jag är gift med Erik. - Jeg er gift med Erik

Erik Goddag, jag heter Erik Olsson. - Erik: Goddag, jeg hedder Erik Olsson
Jag är engenjör. - Jeg er ingeniør.
Jag är 45 (fyrtiofem) år. - Jeg er 45 (femogfyrre) år
Jag är gift med Greta. - Jeg er gift med Greta.

Åke Goddag, jag heter Åke Linder. - Åke: Goddag, jeg hedder Åke Linder.
Jag är lärare. - Jeg er lærer
Jag är 28 (tjugoåtta) år. Jeg er 28 (otteogtyve) år.

Text ett (1) - Tekst et (1)
Första texten - Første tekst

Vad heter du? - Hvad hedder du?

En man Hej! - En mand: Hej!
Mats Hej! - Mats: Hej!
En man Vad heter du? - En mand: Hvad hedder du?
Mats Jag heter Mats. - Mats: Jeg hedder Mats.
En man Vat bor du? - En mand: Hvor bor du?
Mats Jag bor i Stockholm, men jag kommer från Kalmar. - Mats: Jeg bor i Stockholm, men jeg kommer fra Kalmar.
Ann Och jag heter Ann. Hej! - Ann: Og jeg hedder Ann. Hej!
En man Hej! Var bor du? - En mand: Hej. Hvor bor du?
Ann Jag bor också i Stockholm, men jag är från Åmal. - Ann: Jeg bor også i Stockholm, men jeg er fra Åmål (I think, that it's Åmål and not Åmal)
En man Vad heter han? - En mand: Hvad hedder han?
Mats Han heter Åke. - Mats: Han hedder Åke.
En man Och vad heter hon? - En mand: Og hvad hedder hun?
Mats Hon heter Maria. - Mats: Hun hedder Maria.

That should do it. I've chosen not to translate the names, but Mats is Mads in Danish, and I believe Åke to be Åge, Olsson is also Olsen in Danish.

Hope this helps. :)
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

Andrade
Posts: 31
Joined: 2005-05-04, 18:21
Real Name: Filipe Andrade Marques
Gender: male
Location: Reading
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: Swedish-Danish translations

Postby Andrade » 2005-05-11, 18:31

Hi Mulder,
Thank you so much for your translation. It is great.
It is much easier to learn new vocabulary when the text is already known in another language.
Below are 2 new texts that I would love to have translated.


------------------------------

Text två (2)
Andra texten

Vem är det?

En man Vem är det?
Mats Det är herr Olsson.
En man Och vem är det?
Mats Det är fru Olsson.
En man Var bor de?
Mats De bor i Taby.
En man Har de barn?
Mats Ja, de har två barn - en pojke och en flicka.
En man Mats och Ann! Har ni barn?
Ann Ja, det har vi. Vi har en liten pojke, som heter Patrik.
En man Hur gammal är han?
Ann Han är sju år.
En man Bor ni i en villa?
Mats Nej, vi har en våning på tre rum.


--------------------------

Text tre (3)
Tredje texten

Åke och Maria.

En man Hej, Åke! Var bor du och Maria?
Åke Vi bor i en liten våning på Odengatan 8 (åtta) i Stockholm.
En man Har ni barn?
Åke Nej, det har vi inte.
En man Har ni bil?
Åke Ja, det har vi, men det är en gammal bil.
En man Varifrån är du? Är du från Stockholm?
Åke Nej, det är jag inte. Jag är född i Åmål, men Maria är från Stockholm.
En man Var arbetar du?
Åke Jag arbetar i en skola.
En man Och var arbetar Maria?
Åke Hon arbetar inte. Hon studerar.

User avatar
Mulder-21
Language Forum Moderator
Posts: 3140
Joined: 2003-04-22, 7:15
Real Name: Johan Petur Dam
Gender: male
Location: Funningur
Country: FO Faroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Re: Swedish-Danish translations

Postby Mulder-21 » 2005-05-14, 0:51

Text två (2) - Tekst to (2)
Andra texten - Anden tekst

Vem är det? - Hvem er det?

En man Vem är det? - En mand Hvem er det?
Mats Det är herr Olsson. - Mats Dette er hr. Olsson
En man Och vem är det? - En mand Og hvem er det?
Mats Det är fru Olsson. - Mats Dette er fru Olsson
En man Var bor de? - En mand Hvor bor de?
Mats De bor i Taby. - Mats De bor i Taby
En man Har de barn? - En mand Har de børn?
Mats Ja, de har två barn - en pojke och en flicka. - Mats Ja, de har to børn - en dreng og en pige.
En man Mats och Ann! Har ni barn? - En mand Mats og Ann! Har I børn?
Ann Ja, det har vi. Vi har en liten pojke, som heter Patrik. - Ann Ja, det har vi. Vi har en lille dreng, som hedder Patrik.
En man Hur gammal är han? - En mand Hvor gammel er han?
Ann Han är sju år. - Ann Han er syv år.
En man Bor ni i en villa? - En mand Bor I i en villa?
Mats Nej, vi har en våning på tre rum. - Mats Nei, vi har en treværelses lejlighed.


--------------------------

Text tre (3) - Tekst 3
Tredje texten - Tredje tekst

Åke och Maria. - Åge og Maria

En man Hej, Åke! Var bor du och Maria? - En mand Hej, Åke! Hvor bor du og Maria?
Åke Vi bor i en liten våning på Odengatan 8 (åtta) i Stockholm. - Åke Vi bor i en lille lejlighed på Odengatan 8 (otte) i Stockholm.
En man Har ni barn? - En mand Har I børn?
Åke Nej, det har vi inte. - Åke Nej, det har vi ikke.
En man Har ni bil? - En mand Har I bil?
Åke Ja, det har vi, men det är en gammal bil. - Åke Ja, det har vi, men det er en gammel bil.
En man Varifrån är du? Är du från Stockholm? - En man Hvor kommer du fra? Er du fra Stockholm?
Åke Nej, det är jag inte. Jag är född i Åmål, men Maria är från Stockholm. - Åke Nej, det er jeg ikke. Jeg er født i Åmål, men Maria er fra Stockholm.
En man Var arbetar du? - En mand Hvor arbejder du?
Åke Jag arbetar i en skola. - Åke Jeg arbejder i en skole.
En man Och var arbetar Maria? - En mand Og hvor arbejder Maria?
Åke Hon arbetar inte. Hon studerar. - Åke Hun arbejder ikke. Hun studerer.
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

Andrade
Posts: 31
Joined: 2005-05-04, 18:21
Real Name: Filipe Andrade Marques
Gender: male
Location: Reading
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: Swedish-Danish translations

Postby Andrade » 2005-05-18, 12:11

Hi Mulder,
Thanks again for your translations.
Below are 2 new texts that I would love to have translated.
---------------------
Text fyra (4)
Fjärde texten

Ann, Åkes syster

Åke är född i Åmål.
Ann är också född i Åmål.
Hon är Åkes syster.
Ann är gift med Mats.
De bor i Sollentuna, som ligger utanför Stockholm.
De har ett litet barn - en pojke, som heter Patrik.
De har en stor och trevlig våning på tre rum och kök.
Ann arbetar i Stockholm, och Mats arbetar i Bromma, en förort till Stockholm.

-----------------------------
Text fem (5)
Femte texten

Ett telefonsamtal: Mats ringer till Åke.

Åke Åke Linder.
Mats Hej Åke! Det är Mats. Hur mår du?
Åke Bara bra. Och du då?
Mats Jag mår också bra. Vad gör du?
Åke Jag sitter och läser.
Mats Vad läser du?
Åke Jag läser en bok, som heter “Natt i Rom”.
Mats Är den bra?
Åke Jag vet inte, men den är intressant.
Mats Jaha. Vad gör Maria då?
Åke Hon ligger och lyssnar på radio.
Mats Du! Det går en bra film på Grand i kväll.
Åke Vad heter den?
Mats Den heter “Zorba”.
Åke Är den rolig?
Mats Ja, det är den.
Och spännande och intressant också.
Kommer ni med?
Åke Nej, inte i kväll.
Maria mår inte bra.
Mats Jaså. Är hon mycket dålig?
Åke Nej, det är hon inte, men hon är lite trött.
Mats Då ringer jag i morgon.
Åke Ja, gör det! Hejdå!
Mats Hej, hej!

---------------------------------------

User avatar
Mulder-21
Language Forum Moderator
Posts: 3140
Joined: 2003-04-22, 7:15
Real Name: Johan Petur Dam
Gender: male
Location: Funningur
Country: FO Faroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Re: Swedish-Danish translations

Postby Mulder-21 » 2005-05-19, 21:02

Vär så god. Vær så god

Text fyra (4) - Tekst fire (4)
Fjärde texten - Fjerde tekst

Ann, Åkes syster - Ann, Åkes søster

Åke är född i Åmål. - Åke er født i Åmål.
Ann är också född i Åmål. - Ann er også født i Åmål.
Hon är Åkes syster. - Hon er Åkes søster.
Ann är gift med Mats. - Ann er gift med Mats.
De bor i Sollentuna, som ligger utanför Stockholm. - De bor i Sollentuna, som ligger udenfor Stockholm.
De har ett litet barn - en pojke, som heter Patrik. - De har et lille barn - en dreng, som hedder Patrik.
De har en stor och trevlig våning på tre rum och kök. - De har en stor og dejlig lejlighed med tre rum og køkken.
Ann arbetar i Stockholm, och Mats arbetar i Bromma, en förort till Stockholm. - Ann arbejder i Stockholm, og Mats arbejder i Bromma, en forstad til Stockholm

-----------------------------
Text fem (5) - Tekst fem (5)
Femte texten - Femte tekst

Ett telefonsamtal: Mats ringer till Åke. - En telefonsamtale - Mats ringer til Åke.

Åke Åke Linder. - Åke Linder
Mats Hej Åke! Det är Mats. Hur mår du? - Hej, Åke! Det er Mats. Hvordan har du det?
Åke Bara bra. Och du då? - Jo, tak, gott. Og hvad med dig?
Mats Jag mår också bra. Vad gör du? - Jeg har det også godt. Hvad gør du?
Åke Jag sitter och läser. - Jeg sidder og læser.
Mats Vad läser du? - Hvad læser du?
Åke Jag läser en bok, som heter “Natt i Rom”. - Jeg læser en bog, som hedder "Nat i Rom".
Mats Är den bra? - Er den god?
Åke Jag vet inte, men den är intressant. - Det ved jeg ikke, men den er interessant.
Mats Jaha. Vad gör Maria då? - Ja, så. Hvad gør Maria så?
Åke Hon ligger och lyssnar på radio. - Hun ligger og lytter på radioen.
Mats Du! Det går en bra film på Grand i kväll. - Du! Der går en godt film på Grand i aften.
Åke Vad heter den? - Hvad hedder den?
Mats Den heter “Zorba”. - Den hedder "Zorba"
Åke Är den rolig? - Er den morsom?
Mats Ja, det är den. - Ja, det er den.
Och spännande och intressant också. - Også spændende og interessant.
Kommer ni med? - Kommer I med?
Åke Nej, inte i kväll. - Nej, ikke i aften.
Maria mår inte bra. - Maria har det ikke godt.
Mats Jaså. Är hon mycket dålig? - Ja, så. Er hun rigtig dårlig?
Åke Nej, det är hon inte, men hon är lite trött. - Nej, det er hun ikke, men hun er lidt træt.
Mats Då ringer jag i morgon. - Så ringer jeg i morgen.
Åke Ja, gör det! Hejdå! - Ja, gør det! Hej med dig!
Mats Hej, hej! - Hej, hej!

---------------------------------------

Please, note, that 'rolig' is a false friend:

rolig (SE) = fun
rolig (DK) = calm
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

Guest

Re: Swedish-Danish translations

Postby Guest » 2005-05-20, 17:59

Hej Mulder,

mange tak for oversættelsere.

Since I will be away on holiday next week, I leave you with 3 texts.

Filipe


----------------------

Text sex (6)
Sjätte texten

Roger, musiker

Mats har en bror, som heter Roger.
Roger bor i Nybro i Småland.
Han är musiker och spelar gitarr i en liten orkester.
Varje lördag och söndag spelar han på Nybros Stadshotell.
Varje onsdag kvåll åker han till Kalmar och spelar.
På måndag och tisdag arbetar han som musiklärare i en skola i Nybro.
Hans orkester övar varje torsdag.
När är han ledig?
Kanske någon fredag.
Men ring inte!
Han sover då.

------------------------

Text sju (7)
Sjunde texten

Adam, Åkes van

Åke har en vän, som heter Adam.
Adam är född i Polen men bor nu i Tensta utanför Stockholm.
Han talar bra svenska.
Adam är inte gift, och han har ingen flickvän,
så han träffar Åke och Maria ofta.
De går på bio eller på restaurang eller sitter i Åke och Marias lägenhet
och pratar och dricker vin eller spelar kort.
Adam sover ofta hos Åke och Maria,
för han arbetar i Stockholms centrum,
och det går ingen buss till Tensta efter klockan tolv.

------------------

Text åtta ( 8 )
Åttonde texten

Adam berättar.

—Hej! Jag heter Adam.
Jag bor och arbetar här i Stockholm,
men jag kommer från en liten stad i Polen.
Jag tycker mycket om Stockholm,
men jag har ingen bra bostad här.
Jag hyr ett litet rum hos en gammal tant i en förort utanför centrum,
Och jag har ett stort problem:
Hon tycker inte om,
att jag röker och att jag spelar gitarr.
Men det är ett billigt rum, så jag bor kvar.
Ibland sover jag hos Åke och Maria.
De bor i centrum, där jag arbetar.

---------------------------

User avatar
Mulder-21
Language Forum Moderator
Posts: 3140
Joined: 2003-04-22, 7:15
Real Name: Johan Petur Dam
Gender: male
Location: Funningur
Country: FO Faroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Re: Swedish-Danish translations

Postby Mulder-21 » 2005-05-30, 2:45

Hej, Filipe

Det glæder mig, at du værdsætter mit arbejde. Det er ikke så let, som det ser ud til, da jeg ikke bruger dansk til dagligt. Jeg læser det bare.


----------------------

Text sex (6) - Tekst seks
Sjätte texten - Sjette tekst

Roger, musiker - Roger, musiker

Mats har en bror, som heter Roger. - Mats har en bror, som hedder Roger.
Roger bor i Nybro i Småland. - Roger bor i Nybro i Småland.
Han är musiker och spelar gitarr i en liten orkester. - Hann er musiker og spiller guitar i et lille orkester.
Varje lördag och söndag spelar han på Nybros Stadshotell. - Hver lørdag og søndag spiller hann på Nybros Stadshotell
Varje onsdag kvåll åker han till Kalmar och spelar. - Hver onsdag aften rejser hann til Kalmar og spiller.
På måndag och tisdag arbetar han som musiklärare i en skola i Nybro. - Mandage og tirsdage arbejder han som musiklærer i en skole i Nybro.
Hans orkester övar varje torsdag. - Hans orkester øver hver torsdag.
När är han ledig? - Hvornår er han ledig?
Kanske någon fredag. - Måske en fredag.
Men ring inte! - Men ring ikke!
Han sover då. - Da sover hann.

------------------------

I think, that your Swedish is wrong in this text, Filipe. Friend is 'ven' in Swedish AFAIK, and vän is an old word for pretty. I know this, 'cause Faroese uses vinur and vænur resp.

Text sju (7) - Tekst syv
Sjunde texten - Syvende tekst

Adam, Åkes ven - Adam, Åkes ven

Åke har en ven, som heter Adam. - Åke har en ven, som hedder Adam.
Adam är född i Polen men bor nu i Tensta utanför Stockholm. - Adam er født i Polen, men bor nu i Tensta udenfor Stockholm.
Han talar bra svenska. - Hann taler godt svensk.
Adam är inte gift, och han har ingen flickvän, - Adam er ikke gift, og han har ingen kæreste,
så han träffar Åke och Maria ofta. - så hann træffer ofte Åke og Maria.
De går på bio eller på restaurang eller sitter i Åke och Marias lägenhet - De går i biograf eller på restaurant eller sidder i Åkes og Marias lejlighed.
och pratar och dricker vin eller spelar kort. - og taler og drikker vin eller spiller kort.
Adam sover ofta hos Åke och Maria, - Adam sover ofte hos Åke og Maria,
för han arbetar i Stockholms centrum, - fordi han arbejder i Stockholms centrum,
och det går ingen buss till Tensta efter klockan tolv. - og der går ingen bus til Tensta efter klokken tolv.

------------------

Text åtta ( 8 ) - Tekst otte
Åttonde texten - Ottende tekst

Adam berättar. - Adam fortæller

—Hej! Jag heter Adam. - Hej! Jeg hedder Adam.
Jag bor och arbetar här i Stockholm,
men jag kommer från en liten stad i Polen. - Jeg bor og arbejder her i Stockholm, men jeg kommer fra en lille by i Polen.
Jag tycker mycket om Stockholm, men jag har ingen bra bostad här. - Jeg kan godt lide Stockholm, men jag har ikke nogen god bopæl her.
Jag hyr ett litet rum hos en gammal tant i en förort utanför centrum, - Jeg lejer er lille rum hos en gammel tante i en forstad udenfor centrum,
Och jag har ett stort problem: - Og jeg har et stort problem
Hon tycker inte om, - Hun kan ikke lide,
att jag röker och att jag spelar gitarr. - at jeg ryger og at jeg spiller guitar.
Men det är ett billigt rum, så jag bor kvar. - Men det er et biligt rum, så jeg bor her endnu.
Ibland sover jag hos Åke och Maria. - Til tider sover jeg hos Åke og Maria.
De bor i centrum, där jag arbetar. - De bor i centrum, hvor jeg arbejder.

---------------------------
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

Guest

Re: Swedish-Danish translations

Postby Guest » 2005-06-01, 16:29

Hej Mulder,

jeg er glad for din hælp.


Mulder-21 wrote:I think, that your Swedish is wrong in this text, Filipe. Friend is 'ven' in Swedish AFAIK, and vän is an old word for pretty. I know this, 'cause Faroese uses vinur and vænur resp.


the word vän is in the text from the textbook I have used
and I have checked in a dictionary that the word friend can be translated as:
vän; väninna (woman); kamrat (companion, comrade); bekant (acquaintance).

ven in swedish means (blood) vein and is also the past tense of the verb to whine

I leave you with 2 additional texts.

Filipe

----------------------

Text nio (9)
Nionde texten

Ett annat telefonsamtal: Ann talar med Maria.

Maria Maria Gran.
Ann Hej! Det är Ann.
Maria Hej Ann! Hur mår du?
Ann Bra. Och du då? Hur mår du idag?
Maria Jag mår ganska bra, men jag är lite trött.
Ann Jaha. Är Åke hemma?
Maria Ja, det är han, men han tittar på TV.
Ann Är det fotboll?
Maria Ja, det är det.
Ann Jaså. När slutar det?
Maria Jag vet inte. Klockan fem, tror jag.
Ett ögonblick!
- Åke! När slutar det?
Åke Klockan sex.
Maria Nej Ann. Det slutar klockan sex.
Ann Kommer ni med på bio i kväll?
Maria Ja, det gör vi. När börjar det?
Ann Det börjar klockan sju.
Maria Då ses vi klockan halv sju utanför Grand.
Ann Ja, det gör vi. Hej!
Maria Hejsan!

-------------------------

Text tio (10)
Tionde texten

Hos familjen Olsson

Herr och fru Olssons hus ligger i Täby.
Det är en villa på fem rum och kök.
Deras adress är Dalvägen 10 (tio).
Deras pojke, som heter Johan, är femton år.
Karin, deras flicka, är arton år.
Johans rum är stort,
men Karin har ett ganska litet rum,
som hon tycker mycket om.
Hennes katt sover också där.
Familjens vardagsrum är stort och trevligt.
Där sitter de och dricker kaffe och tittar på TV eller lyssnar på radio.
Alla tycker om musik, och Johan spelar ofta gitarr.
Hans syster spelar piano, men hon spelar inte så bra.
Herr och fru Olsson spelar bara grammofon.

User avatar
Mulder-21
Language Forum Moderator
Posts: 3140
Joined: 2003-04-22, 7:15
Real Name: Johan Petur Dam
Gender: male
Location: Funningur
Country: FO Faroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Re: Swedish-Danish translations

Postby Mulder-21 » 2005-06-11, 4:13

Anonymous wrote:Hej Mulder,

jeg er glad for din hælp.



Actually, it's hjælp. ;)

Anonymous wrote:
Mulder-21 wrote:I think, that your Swedish is wrong in this text, Filipe. Friend is 'ven' in Swedish AFAIK, and vän is an old word for pretty. I know this, 'cause Faroese uses vinur and vænur resp.


the word vän is in the text from the textbook I have used
and I have checked in a dictionary that the word friend can be translated as:
vän; väninna (woman); kamrat (companion, comrade); bekant (acquaintance).

ven in swedish means (blood) vein and is also the past tense of the verb to whine


You're right. I mixed it with vän, which is an old word for beautiful. Therefore,

en vän vän = a beautiful friend.

But the ä in the beautiful is longer, than the friend. If vän isn't in your dictionary, then it wouldn't surprise me, since Danish (and probably Norwegian too) have lost it due to it not being used.

Anonymous wrote:I leave you with 2 additional texts.

Filipe


You're unstopable! Anyway, would you mind, if I used your texts for a Swedish-Faroese translation thread?

----------------------

Text nio (9) Tekst ni
Nionde texten Niende tekst

Ett annat telefonsamtal: Ann talar med Maria. - En anden telefonsamtale: Ann taler med Maria.

Maria Maria Gran. - Maria Gran
Ann Hej! Det är Ann. - Hej! Det er Ann.
Maria Hej Ann! Hur mår du? - Hej, Ann! Hvordan går det?
Ann Bra. Och du då? Hur mår du idag? - Godt. Og dig? Hvordan har du det i dag?
Maria Jag mår ganska bra, men jag är lite trött. - Jeg har det ret godt, men jeg er lidt træt.
Ann Jaha. Är Åke hemma? - Jaså. Er Åke hjemme?
Maria Ja, det är han, men han tittar på TV. - Ja, det er han, men han ser fjernsyn.
Ann Är det fotboll? - Er det fodbold?
Maria Ja, det är det. - Ja, det er det.
Ann Jaså. När slutar det? - Jaså. Hvornår slutter den?
Maria Jag vet inte. Klockan fem, tror jag.
Ett ögonblick! - Jeg ved ikke. Klokken fem, tror jeg. Et øjeblik!
- Åke! När slutar det? - Åke! hvornår slutter det?
Åke Klockan sex. - Klokken seks.
Maria Nej Ann. Det slutar klockan sex. - Nej, Ann. Det slutter klokken seks.
Ann Kommer ni med på bio i kväll? - Kommer I med i biograf i aften?
Maria Ja, det gör vi. När börjar det? - Ja, det gør vi. Hvørnår begynder det?
Ann Det börjar klockan sju. - De begynder klokken syv.
Maria Då ses vi klockan halv sju utanför Grand. - Så ses vi klokken halv syv udenfor Grand.
Ann Ja, det gör vi. Hej! - Ja, det går vi. Hej!
Maria Hejsan! - Hej, Hej!

-------------------------

Text tio (10) - Tekst ti
Tionde texten - Tiende tekst

Hos familjen Olsson - Hos familien Olsson

Herr och fru Olssons hus ligger i Täby. - Her og fru Olssons hus ligger i Täby.
Det är en villa på fem rum och kök. - Det er en villa på fem rum og køkken.
Deras adress är Dalvägen 10 (tio). - Deres adresse er Dalvägen 10 (ti).
Deras pojke, som heter Johan, är femton år. - Deres dreng, som hedder Johan, er femten år.
Karin, deras flicka, är arton (atton?) år. - Karin, deres pige, er atten.
Johans rum är stort, men Karin har ett ganska litet rum, som hon tycker mycket om. - Johans rum er stort, men Karin har et ganske lille rum, som hun synes meget om.
Hennes katt sover också där. - Hendes kat sover også der.
Familjens vardagsrum är stort och trevligt. - Familien dagligstue er stor og hyggelig.
Där sitter de och dricker kaffe och tittar på TV eller lyssnar på radio. - Der sidder de og drikker kaffe og ser fjernsyn eller lytter til(?) radio.
Alla tycker om musik, och Johan spelar ofta gitarr. - Alle kan lide musik, og Johan spiller ofte guitar.
Hans syster spelar piano, men hon spelar inte så bra. - Hans søster spiller klaver (or piano), men hun spiller ikke så godt.
Herr och fru Olsson spelar bara grammofon. Herre og fru Olsson spiller bare grammofon.
[/quote]
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

Andrade
Posts: 31
Joined: 2005-05-04, 18:21
Real Name: Filipe Andrade Marques
Gender: male
Location: Reading
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: Swedish-Danish translations

Postby Andrade » 2005-06-13, 11:17

Hi Mulder, thank you again for your translations and I am sorry if I am giving you too much work. For now on I will just post one text a time :)
Yes, of course you can use these texts for a Faroese language course. It is going to be interesting because I have never read Faroese.

Filipe.

Text elva (11)
Elfte texten

Marias morfar

Marias morfar bor i Gamla Stan i Stockholm.
Han är åttio år
och bor ensam med en liten katt
i en våning på två rum och kök.
Han har ingen TV och ingen radio
- bara en gammal grammofon,
som han spelar på varje kväll.
Han spelar trumpet också,
men hans katt tycker inte om det,
så han spelar bara varje torsdag.
Då kommer Maria och halsar på.
De äter ärtsoppa och dricker varm punsch
och diskuterar politik eller dansar till morfars grammofon.
Varje tisdag kommer Marias mamma
och städar morfars lägenhet.
Hon handlar mat också
och tvättar morfar och hans katt.
Då skriker morfar!
Men sedan skrattar han och bjuder på kaffe.

User avatar
Aszev
Posts: 702
Joined: 2005-04-22, 20:57
Gender: male
Country: SE Sweden (Sverige)

Postby Aszev » 2005-06-14, 10:19

Just thought I could mention that noone would ever say 'vän' for beautiful.

User avatar
Mulder-21
Language Forum Moderator
Posts: 3140
Joined: 2003-04-22, 7:15
Real Name: Johan Petur Dam
Gender: male
Location: Funningur
Country: FO Faroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Re: Swedish-Danish translations

Postby Mulder-21 » 2005-07-16, 0:52

Text elva (11) - Tekst elleve
Elfte texten - Ellevte tekst (I'm not certain about this ordinal)

Marias morfar - Marias morfar

Marias morfar bor i Gamla Stan i Stockholm. - Marias morfar bor i den Gamle Stad i Stockholm.
Han är åttio år - Han er firs år
och bor ensam med en liten katt - og bor alene med en lille kat
i en våning på två rum och kök. - i en lille lejlighed med to rum og køkken.
Han har ingen TV och ingen radio - Han har intet TV/fjernsyn og intet radio
- bara en gammal grammofon, - kun en gammel grammofon
som han spelar på varje kväll. - som han spiller på hver aften
Han spelar trumpet också, - han spiller også trompet
men hans katt tycker inte om det, - men det kan hans kat ikke lide
så han spelar bara varje torsdag. - så han spiller kun hver torsdag.
Då kommer Maria och halsar på. - Da kommer Maria og hilser.
De äter ärtsoppa och dricker varm punsch - De spiser ærtesuppe og drikker varm punch
och diskuterar politik eller dansar till morfars grammofon. - og diskuterer politik eller danser til morfars grammofon
Varje tisdag kommer Marias mamma - Hver tirsdag kommer Marias mor
och städar morfars lägenhet. - og rengør morfars lejlighed
Hon handlar mat också - Hun køber også mad
och tvättar morfar och hans katt. - og vasker morfar og hans kat
Då skriker morfar! - Da skriger morfar!
Men sedan skrattar han och bjuder på kaffe. - Men så ler han og byder på kaffe.
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

User avatar
aiva
Posts: 6
Joined: 2005-01-18, 21:43
Real Name: Judith
Gender: female
Location: Schleswig-Holstein
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Swedish-Danish translations

Postby aiva » 2005-07-16, 14:39

Mulder-21 wrote:Text elva (11) - Tekst elleve
Elfte texten - Ellevte tekst (I'm not certain about this ordinal)


You are right, Mulder-21!

elfte = ellevte eller elvte
jag har förstått allt men jag kan inte ge några detaljer

Andrade
Posts: 31
Joined: 2005-05-04, 18:21
Real Name: Filipe Andrade Marques
Gender: male
Location: Reading
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Text tolv (12)

Postby Andrade » 2005-07-23, 20:21

Hej Mulder,
thanks again for your help.
the next text is a little funny.
Filipe

--------------------

Text tolv (12)
Tolfte texten

Fel nummer

Mats - 21 08 00 (två-ett, noll-åtta, noll-noll).
Rune - Är det Mats?
Mats - Ja, det är det.
Rune - Ja, hej Mats. Det är Rune.
Mats - Hej!
Rune - Jo, jag undrar, om du kommer med på bio?
Det går en bra film på Rival.
Den heter “En kille och en tjej”.
Mats - Jag vet inte ...
Min fru mår inte så bra, och ...
Rune - Din fru?? Är du gift?
Mats - Ja, det är jag,
och min pojke är lite sjuk ...
Rune - Din pojke? Har du barn också?
Är det inte Mats Eriksson?
Mats - Nej, det här är Mats Bolin.
Rune - Å, ursäkta!
Mats - För all del. Adjö!
Rune - Adjö...

User avatar
Mulder-21
Language Forum Moderator
Posts: 3140
Joined: 2003-04-22, 7:15
Real Name: Johan Petur Dam
Gender: male
Location: Funningur
Country: FO Faroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Re: Text tolv (12)

Postby Mulder-21 » 2005-07-29, 4:26

Text tolv (12) - Tekst tolv
Tolfte texten - Tolvte tekst

Fel nummer - Forkert nummer

Mats - 21 08 00 (två-ett, noll-åtta, noll-noll). - (to-et, nul-otte, nul-nul)/(enogtyve, nul-otte, nul-nul)
Rune - Är det Mats? - Er det Mats?
Mats - Ja, det är det. - Ja, det er det.
Rune - Ja, hej Mats. Det är Rune. - Ja, hej, Mats. Det er Rune.
Mats - Hej! - Hej!
Rune - Jo, jag undrar, om du kommer med på bio? - Jo, jeg tænkte, om du vil komme med i biograf?
Det går en bra film på Rival. - Der er en god film i Rival.
Den heter “En kille och en tjej”. - Den hedder "En kille og en tjej." (En fyr og en pige)
Mats - Jag vet inte ... - Jeg ved ikke ...
Min fru mår inte så bra, och ... - Min kone har det ikke så godt, og ...
Rune - Din fru?? Är du gift? - Dine kone?? Er du gift?
Mats - Ja, det är jag, - Ja, det er jeg,
och min pojke är lite sjuk ... - og min dreng/søn er lidt syg ...
Rune - Din pojke? Har du barn också? - Din dreng/søn? Har du også børn?
Är det inte Mats Eriksson? - Er dette ikke Mats Eriksson?
Mats - Nej, det här är Mats Bolin. - Nej, dette er Mats Bolin.
Rune - Å, ursäkta! - Nå, undskyld!
Mats - För all del. Adjö! - Det er i orden. Farvel!
Rune - Adjö... - Farvel...
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

User avatar
pasalupo
Posts: 908
Joined: 2005-08-01, 11:19
Real Name: Wolfgang
Gender: male
Location: Jutlando (DK)
Country: DK Denmark (Danmark)

nyt i dette forum

Postby pasalupo » 2005-08-05, 6:13

Hej med jer,
I am new to Unilang and for the time being, I am mainly looking around. There are many great things here & maybe I can contribute something useful once in a while.
I lektion 12 hedder det: Jo, jeg tænkte, om du vil komme med i biograf?

This translation is correct, of course. In colloquial Danish you could say: ...om du ville med i biffen.
And Danes would rather say "enogtyve nul otte, nul nul".
And colloquially you would rather say: "Er det ikke..."

Danish is a *foreign* language for me as well.

Med venlig hilsen -- Pasalupo

User avatar
Mulder-21
Language Forum Moderator
Posts: 3140
Joined: 2003-04-22, 7:15
Real Name: Johan Petur Dam
Gender: male
Location: Funningur
Country: FO Faroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Postby Mulder-21 » 2005-08-06, 5:13

Hej, Pasalupo,

Tak for dine henvisninger. Det er ikke let at oversætte til et sprog, du ikke bruger til dagligt, selv om du taler det flydende. Dertil, så har jeg altså ikke brugt dansk i næsten 6 år, så at bruge det konstruktivt begynder at ruste lidt.

Nå, men vi høres nok ved.

Johan Petur
Færøerne
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

Irrisim
Posts: 338
Joined: 2005-06-30, 12:20
Real Name: Sami M. Kleit
Gender: male
Location: Lignano Sabbiadoro, Italy (<-on long vacation->)
Country: LB Lebanon (لبنان)

Postby Irrisim » 2005-08-06, 9:28

Mulder-21 wrote:Hej, Pasalupo,

Tak for dine henvisninger. Det er ikke let at oversætte til et sprog, du ikke bruger til dagligt, selv om du taler det flydende. Dertil, så har jeg altså ikke brugt dansk i næsten 6 år, så at bruge det konstruktivt begynder at ruste lidt.

Nå, men vi høres nok ved.

Johan Petur
Færøerne


Ja, man kan da høre det er ved at ruste :P
Men I skal virkelig ikk' tøve med at kontakte mig for at få hjælp.

Sami

User avatar
pasalupo
Posts: 908
Joined: 2005-08-01, 11:19
Real Name: Wolfgang
Gender: male
Location: Jutlando (DK)
Country: DK Denmark (Danmark)

at tale dansk

Postby pasalupo » 2005-08-06, 11:16

Hej Johan Peter & Irrisim (hvad betyder det),
selv om man lærer noget nyt hver eneste dag, så anser jeg mig ikke for én der stadigvæk hor behov for at lære dansk. Dansk er efterhånden bleven mit andet sprog. Jeg lærte det dog forholdsvis sent (med 27 år), så jeg bliver nok ikke "perfekt", men - ærlig talt - jeg synes ikke at det gør noget med en smule accent.
Ligesom Johan Peter er jeg her, for at se om jeg kan gøre noget nyttigt en gang imellem.
Jeg synes forresten om den oprindelige idé, nemlig at lære dansk via svensk. Johan Peters oversættelser - uanset om sproget er "rusten" eller ej - er da ganske glimrende og i denne sammenhang også fungerende.
Vi snakkes ved -- Wolfgang (~ Pasalupo)


Return to “Danish (Dansk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest