Let's get started with the other ones...
Du ser ud til at være på ret vej
So this is kind of a tricky sentence since you actually say på rette vej
and not på ret vej
, even though there is no definite article before vej
So the sentence would be: Du ser ud til at være på rette vej.
Det bruges/anvendes til....
Here I would use bruges
, (which is a passive of the verb bruge
), instead of anvendes
(the passive of the verb anvende
), just because it sounds old and formal to me.
If you would say: It is used for a thing
, it would be: Det bruges til en ting
in Danish. But if you would say: It is used for dancing
(e.g.), you would say: Det bruges til at danse
and not Det bruges til dansende
, as that is not the way, we would put this sentence.
Then at last, I actually wouldn't say Det bruges til
, but Man bruger det til...
. And remember that det
can be den
as well, depending on the word you are referring to.
Fortælle mig, hvis dette er interessant
Here, you actually corrected something wrong as the word has to be fortæl
, because the word is in the imperative mood. In English e.g. tell
(the direct translation of fortælle
) would be tell
in imperative, tell
in infinitive and tell
in present (except 3rd person singular), while in Danish it would be fortæl
in imperative, fortælle
in infinitive and fortæller
in present. So remember what tense you're using.
Then if I should write this sentence in an article, a book or an essay, and it was not direct speech, I would write the sentence with the word dette
. But in the everyday speech Danish people would say det her
instead of dette
, which basically means the same. So consider writing det her
and not dette
as it is more equivalent to the way the Danes speak.
Then at last, I again actually wouldn't put the sentence this way. I think I would rather say, translated from your original sentence in English: Jeg vil gerne vide, hvis det er interessant
(I would like to know if it is interesting
) or maybe Fortæl mig lige, hvis det er interessant
(something like Please tell me if it is interesting
Jeg synes at du skal sænke dit ambitionsniveau
Here I would actually go with your first translation Jeg synes, at du skal sænke ambitionsniveauet
just because is sounds better to me.
Jeg løber ofte tør for penge
Nothing to correct here.
hænge i et stykke tid
Well your correction of the translation literally means to hang for some time
, which I think no one would find pleasing, you know just to hang.
By saying to hang around for a while
I would think you meant to stay and hang out there for a little while. Then I would say at blive (i) et stykke tid
. The reason why I put the i
in brackets, is because it doesn't necessarily needs to be there.
Sounds okay to me.
en enorm mængde af sprog
Maybe you should say rigtig mange sprog
instead of en enorm mængde (af) sprog
which you of course can say, but rigtig mange sprog
(which literally means really many languages
) is heard more often.som hver adskiller tydeligt fra udseente
I see that you know a lot of Swedish from your profile, so try not to mix up Danish and Swedish too much, as I think that is where you got the word udseente, which is not a Danish word.
But the translation doesn't quite make sense. That each separate clearly from appearance
is the translation of it. See that doesn't make sense. So to make an all new translation of it, I would say: Som hver især adskiller sig tydeligt (i deres fremtræden)
. The reason why I put i deres fremtræden
in brackets, is because you don't need those words to get the meaning of the sentence.
I think you should go for the first translation Ved kernen af
, because Kernen i
just doesn't make sense in that context.
I would make the sentence longer and say: Vi bliver ved med at forsætte
. The phrase to keep on...
would be at blive ved med
in Danish. Then you can put whatever you want at the end of it. Jeg bliver ved med at lave lektier
. Vi bliver ved med at danse
. And so on.
men der er undtagelse overalt
Consider using undtagelser
(in plural) instead of undtagelse
Sidder lige/kun på Starbucks og vil gå hjem om lidt
I would say: Jeg sidder bare på Starbucks og vil gå hjem om lidt
. I don't know why I want to put in a jeg
, but it sounds better to me.
means a lot of things in Danish. In this case I would use bare
Tja, jeg besluttede at ikke gå til Starbucks, men jeg føler mig bedre nu
Little side note, I like that you used tja
But I would put the sentence this way: Tja, jeg valgte ikke at tage til Starbucks, men jeg har det bedre nu
I would use valgte
(past of vælge
) instead of besluttede
(past of beslutte
) again because it sounds old and formal to me.
Then we in Danish like to "have it good" instead of feeling good. In Danish when you ask: How are you?
, we wouldn't say Hvordan er du?
, but Hvordan har du det?
(How have you it?
). So if you feel good
or are good
in English, you would have det godt
Jeg vil spise salat til middag
We actually do say aftensmad
and not middag
is a high fashioned word, or whatever it is.
Then I would say: Jeg vil have salat til aftensmad
because it simply sounds better to me.
Jeg har netop erfaret at Spanien kommer till spille mod Australia
Well again I would use your first translation. Netop at have erfaret
sounds way too formal to me. So you should go with Jeg har lige fundet ud af
as that is something we would say in everyday Danish.
Then again, try not to mix up Swedish and Danish. I see that you wrote till
, which is the Swedish version of the Danish til
. So keep that in mind.
And at last Australia
is called Australien
So I would say: Jeg har lige fundet ud af, at Spanien kommer til at spille mod Australien
So there you go!
I don't know if you already can (you probably can), but try constructing small and easy sentences from Danish. And with that I mean, do not have an English sentence and translate that into Danish. Just start with the simple things you know in Danish. Don't make direct translation from English a way to speak Danish, just speak or write it without using English as a bridge. Just a little tip.
Ha' det godt!