I'm not sure about most of these without seeing them in context
, e.g., I would take "Det er det definitivt til" to mean "that's definitely what it's for" (though in this sense you'd say "helt sikkert" instead of "definitivt"), but the Swedish has a "...," which makes it look like there's supposed to be a second half to the sentence.
Similarly all the short verb+adverb combinations are hard to pick apart without the context, e.g., I would assume that Swedish "hålla till" corresponds to Danish "holde til" ("stay at, go to," e.g., to stay at a friend's house or go to a social club habitually), but if the Swedish really means "bo i" ("live in," e.g., a city), the context would usually tip me off that there was a difference in meaning, and on top of that a lot of these have multiple meanings in Danish.
I hope it's okay if I just comment on some of the longer ones because of this. And frankly there are too many, it would take too long to comment on all of them.
Det var uppe något sådant fall i domstol. - Det var op noget sådant fælde i domstol
"Such cases were [dealt with] before the court"? "Sådanne sager var for domstolen."
Då mådde magen lite bättre. - Då hade magen lidt bedre.
"Then [his] stomach felt a bit better"? "Så havde maven det lidt bedre."
träffa på någon - træffe på nogen
"Træffe" is "encounter, bump into." If the meeting is scheduled, it would usually be "møde" (no "på").
lägga ut pengar - lægge ud/spendere penge
Probably "lægge ud" ("cover," i.e., pay for someone with the assumption that they'll repay you later); "spendere" is an affected way of saying "spend."
ha särskilt många husdjur - ha særskilt mange husdyr
"have specielt mange husdyr." "Særskilt" also works, but it's rare and usually means "separately."
utan större problem - uden støre problem
"Problemer." If you really want the singular, it's "uden et større problem," but people always say this in the plural.
Jag får leka rätt mycket med honom - Jeg får spile ret meget med ham
"spillet/leget."
lika roligt som - så roligt som
"Så sjovt som." The Danish word "rolig" means "calm."
men jag tror den finns till iPhone också - men jeg tror findes til iPhone også
"også findes til." Putting "også" at the end sounds awkward, but I don't know if it's actually incorrect. It's more a stylistic error, I think.
men vi tar det när du är tillbaka som sagt - men vi kommer til det då du er tilbage
"but we'll deal with it when you return, as [we] said"? "Men vi tager det når du er tilbage, som sagt."
ihjäl - til døds
Or "ihjel."
och använde redskap för själva dödandet - og brugde/har brugt redskab til selve dødandet/selvdød
"and used a tool for the killing itself"? "Og brugte et redskab til selve drabet."
se upp med något - se op med noget/holde sig noget for øje
"Keep an eye on something"? "Holde øje med noget."
men rent generellt är det djurplågeri att ge veganmat till hundar - men generelt er det dyrplageri at give veganer mad til hundyr
"Vegansk mad" and "hunde" ("hundyr" means "female animals").
Jag är nog tillbaks om en halvtimme eller så bara - Jeg vender nok tilbage om en halv time eller så lige
I think it's alright, but I'd probably say "om circa en halv time."
bli tillagd i - blive tielægd i
"Get assigned"? "Blive tillagt."
Till skillnad från oss så - Til forskel fra os på
"Differently from us? "Anderledes end os."
ligga på sjukhus - ligge på sukhus
"Sygehus."