Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Moderator: Mulder-21

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2011-11-25, 16:18

Hej, alle, som jeg sagde i anden tråd, mit dansk er ikke særlig godt, så jeg vil skrive en masse indlæg på dansk, og hvis jeg laver nogen fejltagelser, bedes du korrigere mig. Min hensigt er at forbedre mit svage sprog, og at tale flydende dansk. Også, når korrigere mig, skal du kopiere hvad jeg skriver, sætte en gennemstregning med ord, der ikke hører hjemme, og derefter sætte de rigtige ord med fed ved siden af ​​dem i sætningen. For eksempel, på engelsk:

I will go out for lunch this today, and will I will be going be to an Uzbek restaurant.


Tak.

Amadea Isabelle
Posts: 10
Joined: 2011-11-22, 20:24
Real Name: Diana
Gender: female
Country: DK Denmark (Danmark)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Amadea Isabelle » 2011-11-27, 11:58

Vil du være sød at rette mit dansk?
Hej Cesare

I can see you are a polyglot :). Good for you.
I will also help you with danish language. As I can see from your text, you dont have so much mistakes in it, just I would choose some other words to describe your thread. Its important to write shorter sentences in danish,so others can understand precisely what you want to say. Here it goes :))

Hej alle-sammen! Som jeg også sagte i en tidligere tråd, så er mit dansk ikke særlig godt i øjeblikket.
Jeg vil forbedre mit dansk og derfor skriver jeg masser af indlæg. I må meget gerne rette mit dansk og korrigere mine fejl. Min intention er, at blive flydende til dansk. Når I retter mine sætninger, må I meget gerne kopiere mit indlæg og strege over de ord der er forkerte, for derefter at sætte de rigtige ord ind med fed skrift. Som for eksempel i sætning nedenfor....
()
På forhånd tak.

PS (The text sounds more danish now:))

Greetings

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2011-11-28, 16:23

Amadea Isabelle wrote:Vil du være sød at rette mit dansk?
Hej Cesare

I can see you are a polyglot :). Good for you.
I will also help you with danish language. As I can see from your text, you dont have so much mistakes in it, just I would choose some other words to describe your thread. Its important to write shorter sentences in danish,so others can understand precisely what you want to say. Here it goes :))

Hej alle-sammen! Som jeg også sagte i en tidligere tråd, så er mit dansk ikke særlig godt i øjeblikket.
Jeg vil forbedre mit dansk og derfor skriver jeg masser af indlæg. I må meget gerne rette mit dansk og korrigere mine fejl. Min intention er, at blive flydende til dansk. Når I retter mine sætninger, må I meget gerne kopiere mit indlæg og strege over de ord der er forkerte, for derefter at sætte de rigtige ord ind med fed skrift. Som for eksempel i sætning nedenfor....
()
På forhånd tak.

PS (The text sounds more danish now:))

Greetings


Tak for rettelsene! :) Jeg vil gerne vide, jeg ved, at mange danskere har mere problemer med at forstå svensk end Norsk, men jeg havde aldrig vidste hvorfor. Er det på grund af accenten, eller ordforrådet?

arborio
Posts: 115
Joined: 2010-11-15, 23:31
Gender: male
Location: Brighton
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby arborio » 2011-11-29, 11:37

Hej Cesare

Selvfølgelig er det bedre at en dansker svarer på dit spørgsmål, men imens vi venter på at en dansker gør det, skriver jeg et par ord - du har jo bedt mig om at være så aktiv som muligt i denne tråd. Men jeg skal lige sige, at jeg ofte har så meget arbejde for, at jeg ikke kigger i Unilang i løbet af adskillige uger.

Men pas på! Du skal ikke stole på mit dansk. Det er LANGT fra perfekt - og jeg er taknemmelig for rettelser, hvis en dansker gider korrigere hvad jeg skriver... Og så vil du se, hvor dårligt jeg taler dansk :)

Efter hvad jeg erfarer, er der næsten ingen forskel mellem dansk og norsk (bokmål) bortset fra accenten og retskrivningen. Jeg kan godt oversætte fra norsk til engelsk uden ordbogen, men det er helt anderledes, når der er tale om en svensk tekst! Der er masser er ord, der er forskellige i de to sprog.

Dette sagt, jeg tror at de fleste danskere der har en videregående uddannelse er i stand til at forstå svensk (også tysk), når de har øvet sig lidt. Den menneskelig hjerne er virkelig vidunderlig.

Mange hilsener

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2011-11-29, 13:43

arborio wrote:Hej Cesare

Selvfølgelig er det bedre at en dansker svarer på dit spørgsmål, men imens vi venter på at en dansker gør det, skriver jeg et par ord - du har jo bedt mig om at være så aktiv som muligt i denne tråd. Men jeg skal lige sige, at jeg ofte har så meget arbejde for, at jeg ikke kigger i Unilang i løbet af adskillige uger.

Men pas på! Du skal ikke stole på mit dansk. Det er LANGT fra perfekt - og jeg er taknemmelig for rettelser, hvis en dansker gider korrigere hvad jeg skriver... Og så vil du se, hvor dårligt jeg taler dansk :)

Efter hvad jeg erfarer, er der næsten ingen forskel mellem dansk og norsk (bokmål) bortset fra accenten og retskrivningen. Jeg kan godt oversætte fra norsk til engelsk uden ordbogen, men det er helt anderledes, når der er tale om en svensk tekst! Der er masser er ord, der er forskellige i de to sprog.

Dette sagt, jeg tror at de fleste danskere der har en videregående uddannelse er i stand til at forstå svensk (også tysk), når de har øvet sig lidt. Den menneskelig hjerne er virkelig vidunderlig.

Mange hilsener


Mange tak til stillingen. Din danske ser fint for mig. ;) Det er godt, at du arbejder at forbedre dit danske som mig selv. Mit dansk er ikke særlig godt heller, men igen, din danske ser fint for mig. ;) Men ja, skal vi vente på en indfødt til at korrigere vores stillinger. ;)

Amadea Isabelle
Posts: 10
Joined: 2011-11-22, 20:24
Real Name: Diana
Gender: female
Country: DK Denmark (Danmark)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Amadea Isabelle » 2011-12-10, 21:35

Mange tak til stillingen. Din danske ser fint for mig. Det er godt, at du arbejder at forbedre dit danske som mig selv. Mit dansk er ikke særlig godt heller, men igen, din danske ser fint for mig. Men ja, skal vi vente på en indfødt til at korrigere vores stillinger.

Hej Cesare

Jeg prøver at oversætte dit indlæg nu. Mange tak for svaret. Dit dansk ser fint ud i mine øjne. Det er godt, at du arbejder for at forbedre dit dansk, det gør jeg også selv. Mit dansk er heller ikke særligt godt, men igen, dit dansk ser fint ud i mine øjne. Men ja, vi skal vente på en indfødt dansker, til at korrigere vores indlæg ( stillinger kan man også bruge, så det er ikke en rigtig fejl , men indlæg lyder bare bedre i mine ører :))

Ps Og ja , den anden fyr fra England skriver rigtig godt på dansk.

Ha´ en god aften :)

Amadea Isabelle
Posts: 10
Joined: 2011-11-22, 20:24
Real Name: Diana
Gender: female
Country: DK Denmark (Danmark)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Amadea Isabelle » 2011-12-10, 21:38

arborio wrote:Hej Cesare

Selvfølgelig er det bedre at en dansker svarer på dit spørgsmål, men imens vi venter på at en dansker gør det, skriver jeg et par ord - du har jo bedt mig om at være så aktiv som muligt i denne tråd. Men jeg skal lige sige, at jeg ofte har så meget arbejde for, at jeg ikke kigger i Unilang i løbet af adskillige uger.

Men pas på! Du skal ikke stole på mit dansk. Det er LANGT fra perfekt - og jeg er taknemmelig for rettelser, hvis en dansker gider korrigere hvad jeg skriver... Og så vil du se, hvor dårligt jeg taler dansk :)

Efter hvad jeg erfarer, er der næsten ingen forskel mellem dansk og norsk (bokmål) bortset fra accenten og retskrivningen. Jeg kan godt oversætte fra norsk til engelsk uden ordbogen, men det er helt anderledes, når der er tale om en svensk tekst! Der er masser er ord, der er forskellige i de to sprog.
Når dette er sagt, jeg tror at de fleste danskere der har en videregående uddannelse er i stand til at forstå svensk (også tysk), når de har øvet sig lidt. Den menneskelig hjerne er virkelig vidunderlig.

Mange hilsener

Jeg synes dit dansk er næsten fejlfrit, siger næsten fordi jeg er ikke indfødt dansker :)

Nicholasstorm
Posts: 1
Joined: 2011-12-17, 12:16
Real Name: Nicholas Storm
Gender: male
Contact:

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Nicholasstorm » 2011-12-17, 12:34

Hej,

Jeg er ny her og vil meget gerne hjaelpe med korrektur. Jeg er indfoedt dansker men bosiddende i Singapore. Det eneste lille problem jeg har er et engelsk tastatur som jeg ikke har faaet opsat til dansk - endnu. Derfor bliver de famoese danske bogstaver, de sidste 3 i alfabetet - til AE, OE og AA. Men meningen forsvinder jo ikke.

Lad mig vide hvad specifikke spoergsmaal er og jeg vil goere hvad jeg kan.

Mange hilsener,

Nicholas

Jeg glemte lige en ting. Overskriften paa denne traad vil paa - typisk dansk - lyde:

Vil I venligst korrigere mig?

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2011-12-20, 15:04

Hej alle-sammen! Jeg lærer at tale svensk nu, og jeg håber, at mit dansk kan gøre det lettere. Hidtil jeg tror, at mitt dansk er gøre det lettere. Som jeg sagde før, min intention er, at blive flydende til dansk (min også at blive flydende til svensk nu). :)

User avatar
Reinder
Language Forum Moderator
Posts: 3767
Joined: 2011-03-22, 17:21
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Reinder » 2011-12-20, 15:24

Cesare M. wrote:Hej alle-sammen! Jeg lærer at tale svensk nu, og jeg håber, at mit dansk kan gøre det lettere. Hidtil jeg tror, at mitt dansk er gøre det lettere. Som jeg sagde før, min intention er, at blive flydende til dansk (min også at blive flydende til svensk nu). :)

Selvfølgelig er det lettere at lære svensk når du allerede taler dansk.
Men jeg synes at det er uklogt at tro at du vil blive flydende på begge sprog i en kort tid, fordi du allerede har så mange sprog på din liste, det er meget urealistisk.
Image Image Image | Image Image | Image

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2011-12-20, 18:10

Reinder wrote:
Cesare M. wrote:Hej alle-sammen! Jeg lærer at tale svensk nu, og jeg håber, at mit dansk kan gøre det lettere. Hidtil jeg tror, at mitt dansk er gøre det lettere. Som jeg sagde før, min intention er, at blive flydende til dansk (min også at blive flydende til svensk nu). :)

Selvfølgelig er det lettere at lære svensk når du allerede taler dansk.
Men jeg synes at det er uklogt at tro at du vil blive flydende på begge sprog i en kort tid, fordi du allerede har så mange sprog på din liste, det er meget urealistisk.


Jeg respekterer din mening. Også ja, jeg kan tale dansk, men jeg er også stadig ved at lære dansk. Også, jeg sænket ned nogle sprog på min liste til ikke at tiltrække trolde. Må ikke bekymre dig.

User avatar
Reinder
Language Forum Moderator
Posts: 3767
Joined: 2011-03-22, 17:21
Gender: male
Country: MX Mexico (México)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Reinder » 2011-12-20, 18:19

Cesare M. wrote:Jeg respekterer din mening. Også ja, jeg kan tale dansk, men jeg er også stadig ved at lære dansk. Også, jeg sænket ned nogle sprog på min liste til ikke at tiltrække trolde. Må ikke bekymre dig.

Ja, jeg har set det og det gjorde mig glad. Jeg vil bare sige at det er så synd, fordi du kender lidt af hvert men ikke nogle sprog meget, meget godt.
Image Image Image | Image Image | Image

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2011-12-20, 18:38

Reinder wrote:
Cesare M. wrote:Jeg respekterer din mening. Også ja, jeg kan tale dansk, men jeg er også stadig ved at lære dansk. Også, jeg sænket ned nogle sprog på min liste til ikke at tiltrække trolde. Må ikke bekymre dig.

Ja, jeg har set det og det gjorde mig glad. Jeg vil bare sige at det er så synd, fordi du kender lidt af hvert men ikke nogle sprog meget, meget godt.


Jeg har sendt dig en besked. ;)

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2014-06-16, 13:12

Hej, jeg vil skrive noget på dansk og så vil prøve at rette mig selv. Derefter hvis der er mere til at rette, så sig til. Tak. :)

Hej, jeg vil skrive noget på dansk og så vil prøve at rette mig selv. Derefter hvis der er mere til at rette, så sig til. Tak. :)


Det var lang så jeg skrev noget i tråden, og så at mine danskerne venner ikke plejer være online, så plæneder jeg, at skrive her mere ofte. Selv om jeg har brug for at kan advare, at jeg måske plejer, at skrive på svenskdansk lol (Mener med, at jeg måske plejer, at anvende alt for svensk grammatik). Tænkte bare, at advare.

Det var er lang tid siden, at jeg skrev noget i tråden, og då at mine danskerne venner ikke plejer være online, så plæneder jeg, at skrive her mere ofte her. Selv om jeg har brug for at kan advare, at jeg måske plejer, at skrive på svenskdansk lol (Mener med hvilket betyder, at jeg måske plejer, at anvende alt for svensk grammatik). Tænkte bare, at advare.


Jeg skrev mere danske meninger og som før prøver jeg at rette selv, og hvis mine rettelser ikke er ret, så sig til. Tak.

Jeg skrev mere danske meninger sætninger og som før prøver jeg at rette selv, og hvis mine rettelser ikke er ret korrekte, så sig til. Tak.


Nogle tider ser jeg mig selv i spejlet og ser en fed og grim person sammen indeni.

Nogle tider Undertiden ser jeg mig selv i spejlet og ser en fed og grim person sammen indeni.


Undskyld, men jeg plejer være træt i morgenen. Det passar, det er ikke en joke.

Undskyld, men jeg plejer være træt i om morgenen. Det passer, det er ikke en joke for sjov.


Jeg tænker gå til Starbucks senere.

Jeg tænker finder på at gå til Starbucks senere.


Mener du med, du plejer at forvirre dansk og svensk, fordi du har sex med danske og svenske pige?

Mener du med , at du plejer at forvirre dansk og svensk, fordi du har sex med danske og svenske pige?


Hvordan lange tid ville tage?

Hvordan lange tid ville der tage ?


Hvordan meget bliver?

Hvordan meget mange der vil bliver?


på for at tage hanson til

for at tage hanson hensyn til


formulere os i rent almindelig

formulere udtrykke os i rent almindelighed


Selvom ikke alle då

Selvom ikke alle då hele tiden


Jeg havde ret meget ville til NZ

Jeg havde ville have ret meget ville rejse til NZ


Jeg tog med hende til....

Jeg tog med førte hende til....


lærere under skolen

lærere under skolen


læmme noget udover

læmme udelade noget udover


om en lidt stund

til om en lidt stund


få for sig at.....

for sig den tanke at.....


Jeg ville nok sagde noget om det:

Jeg ville nok have sagde noget om det:



Jeg er ikke godt til dansk! lol

User avatar
Mulder-21
Language Forum Moderator
Posts: 3140
Joined: 2003-04-22, 7:15
Real Name: Johan Petur Dam
Gender: male
Location: Funningur
Country: FO Faroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Mulder-21 » 2014-06-17, 12:46

Hej, jeg vil skrive noget på dansk og så vil prøve at rette mig selv. Derefter hvis der er mere til at rette, så sig til. Tak. :)


Det var er lang tid siden, at jeg skrev noget i tråden, og då [s]at[/s] fordi mine danskerne venner ikke plejer være online, så plæneder tænkte jeg at skrive her mere oftere her. Selv om Jeg har brug for at kan må dog advare jer, at jeg måske plejer at skrive på svenskdansk lol (Mener med hvilket betyder, at jeg måske plejer at anvende bruge alt for meget svensk grammatik). Tænkte bare, at jeg skulle advare.


Jeg skrev mere mange danske meninger sætninger og som før prøver jeg at rette selv, og hvis mine rettelser ikke er ret korrekte, så sig til. Tak.


Nogle tider Undertiden ser jeg på mig selv i spejlet og ser en fed og grim person sammen indeni.


Undskyld, men jeg plejer at være træt i om morgenen. Det passer, det er ikke en joke for sjov.


Jeg tænker overvejer at gå til Starbucks senere.


Mener du med , at du plejer at forvirre dansk og svensk, fordi du har sex med danske og svenske piger?


Hvordan lange tid ville der tage ?

Hvor lang tid vil det (så) tage?


Begge er korrekte, men har foskellige meninger.

Hvordan meget mange der vil bliver?


Jeg ved ikke, hvad du præcis vil sige her.

for at tage hanson hensyn til


formulere udtrykke os i rent almindelighed


Selvom ikke alle då hele tiden


Det samme her.

Jeg havde ville (meget) gerne ret meget ville rejse til NZ


Jeg tog med hende til....

Jeg tog med førte hende til....

Jeg tog med hende til...


Begge korrekte; forskellige meninger.

lærere under skolen


læmme udelade noget udover


til om en lidt stund


for sig den tanke at.....


Jeg ville nok have sagde[s] sagt noget om det:


Jeg er ikke god[s]t til dansk! lol
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2014-06-17, 15:11

Tusind tak. :)


Mange sætninger:


Jeg prøver, at tabe, men det er så svært for mig, i og med at jeg er følsom over for smerte.

Jeg prøver, at tabe, men det er så svært for mig (eller men det har jeg svært ved), i og med at eftersom jeg er følsom over for smerte.


Jeg overvejede, at tage en kost pille, men folk har sagt til mig, at en kost pille kan ødelægge dit immunforsvar.

Jeg overvejede, at tage en kost pille, men folk har sagt til mig det er jo blevet nævnt, at en kost pille kan ødelægge dit immunforsvar immunsystem.


Jeg hader, hvornår folk snakker med mig som hvis jeg er fucking 2 år gammel. Undertiden kan de ikke indrømme, hvornår jeg har noget ret.

Jeg hader, hvornår folk snakker med mig som hvis/om jeg er fucking 2 år gammel. Undertiden kan de ikke indrømme, hvornår jeg har noget ret.


Denne er ytringsfriheden, behandle!

Denne er ytringsfriheden, behandle den!


Med undersiden i stedet for udenfor

Med undersiden/Indefra i stedet for udenfor udefra


have slut på

have slut på løbe tør for


holde sig borte fra...

holde sig borte/væk fra...


Vi var med på radio

Vi var med på om radio


Vi kan snakke på uden at have brug for at kan besvære os

Vi kan snakke med uden at have brug for at kan besvære os tænke på konsekvenserne

Dåne
Posts: 4
Joined: 2014-05-15, 17:35
Gender: male
Country: DK Denmark (Danmark)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Dåne » 2014-07-22, 21:36

Hey Cesare,

I just stumbled upon your sentences and thought that they might needed some corrections :)

Jeg prøver, at tabe, men det er så svært for mig (eller men det har jeg svært ved), eftersom jeg er følsom over for smerte.

Firstly I wouldn't use eftersom, as it sounds very old and high fashioned to me, but use fordi as the Danish translation of because.
Then, just because I'm quite a grammar nazi, there shouldn't be a comma between prøver and tabe.Not every at means that. A lot of the ats means to as well. You have to distinguish those two ats. There's the to eat (at spise) at which is an indicator of a verb, and there is the that at which is a conjunction used a word that binds two sentences together.
Those four words are one sentence. Lastly I don't think I can translate the sentence in a proper way, since I quite don't get the meaning of it... :wink:

Jeg overvejede, at tage en kost pille, men det er jo blevet nævnt, at en kost pille kan ødelægge dit immunsystem.

Again there shall be no comma before the at as it's a verb indicator.
Then, kostpille has to be one word. Danish likes to put together nouns just like German. In English, you would write diet pill, but in Danish kostpille. Keep that in mind, when you are constructing compound nouns.
Then I think it kind of doesn't matter whether you say immunsystem or immunforsvar.
And lastly men det er jo blevet nævnt sounds very formal to me. Maybe try saying men jeg har hørt.

Jeg hader, hvornår folk snakker med mig som hvis/om jeg er fucking 2 år gammel. Undertiden kan de ikke indrømme, hvornår jeg har noget ret.

Don't use hvornår when når has to be used. The English word when means roughly three, to me, different words in Danish. It means hvornår, da and når. In this sentence you should use når because it in this case is a conjunction, and it's in the present tense.
Then use om, not hvis. That is because the English phrase as if is correctly translated to som om. You probably translated if to hvis, because if used as a conjunction is hvis.
Then use nogle gange instead of undertiden when you want to say sometimes, as it again sounds very formal to me.
And at last, you can say hvornår jeg har noget ret, but maybe just delete noget, and instead just say hvornår jeg har ret.

Denne er ytringsfriheden, behandle den!

I'm sorry, but I don't get the meaning of this sentence, but I can say that you should say dette er ytringsfriheden or det her er ytringsfriheden instead of denne er ytringsfriheden, just because... Well, I don't know why, but that's how it has to be :D.

Med undersiden/Indefra i stedet for udenfor udefra

I'm sorry again, but this doesn't make sense at all. Maybe you should write what you meant in English as well, so we get what is wrong... :)

løbe tør for

Nothing here to correct. Just a simple phrase :wink:

holde sig borte/væk fra..

Stick to holde sig væk fra, as holde sig borte fra sounds too old and formal. But the phrases do mean the same.

Vi var om radio

Again I don't get the meaning. Maybe you wanna say vi er i radioen, like we're in the radio or something. I dunno...

Vi kan snakke med uden at have brug for at kan tænke på konsekvenserne

The word kan either has to be replaced with kunne (the infinitive of kan) or deleted. That's up to you...

I think that was it. If you're not satisfied with the way i corrected you, please tell me.
And then, the way I corrected your sentences may not be the only possible way of correcting them. There are lots of ways to translate each sentence. #thisisdeepstuff

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2014-07-22, 22:20

Tusind tak.

Dåne wrote:I think that was it. If you're not satisfied with the way i corrected you, please tell me.
And then, the way I corrected your sentences may not be the only possible way of correcting them. There are lots of ways to translate each sentence. #thisisdeepstuff


Slet ikke, du gjorde det godt! :) Tak igen.

Jeg vil forsøge at rette mere af mine sætninger:




Du værker på god væg - You seem to be on the right track

Du værker ser ud til at væregod ret vej


Det går bruge til.... - It is used for...

Det går bruges/anvendes til....


Fortæl hvis dette er interessant - Let me know if it is interesting

Fortælle mig, hvis dette er interessant


Jeg synes at du skal sænke ambitionsniveauet - I think that you should lower your level of ambition

Jeg synes at du skal sænke dit ambitionsniveauet


Jeg har ofte ondt om penge - I often run short on money

Jeg har løber ofte ondt om tør for penge


hænge rundt i et stykke tid - to hang around for a while

hænge rundt i et stykke tid


valfrit sprog - any/preferred language

valgfrit sprog


en enorm mænge af sprog - a huge amount of languages

en enorm mængde af sprog


som var og en aviskiljer sig tydeligt i udseente - each of which separate themselves clearly in appearance

som var og en hver aviskiljer sig adskiller tydeligt i fra udseente


Ved kærnen af... - At the core of...

Ved Kernen af i...


vi holder igang - we keep on going

vi holder igang fortsætter


men der er undantag overalt - but there is an exception everywhere

men der er undantag undtagelse overalt


Sitter lige på Starbucks og vil gå hjem om lidt - Just sitting at Starbucks and will go home in a while

Sidder lige/kun på Starbucks og vil gå hjem om lidt


Tja, jeg valgte at ikke gå til Starbucks, men føler mig bedre nu - Well I decided to not go to Starbucks, but I feel better now

Tja, jeg valgte besluttede at ikke gå til Starbucks, men jeg føler mig bedre nu


Jeg vil spise salat til aftensmad - I will eat salad for dinner

Jeg vil spise salat til aftensmad middag


Jeg har lige fundet ud af at Spanien kommer till spille mod Australia - I just found out that Spain will play against Australia

Jeg har lige fundet ud af netop erfaret at Spanien kommer till spille mod Australia




Fortælle mig venligst, hvis mine rettelser er korrekte. Tak! :)

Dåne
Posts: 4
Joined: 2014-05-15, 17:35
Gender: male
Country: DK Denmark (Danmark)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Dåne » 2014-07-23, 9:47

You're welcome!
Let's get started with the other ones...

Du ser ud til at være på ret vej

So this is kind of a tricky sentence since you actually say på rette vej and not på ret vej, even though there is no definite article before vej.
So the sentence would be: Du ser ud til at være på rette vej.

Det bruges/anvendes til....

Here I would use bruges, (which is a passive of the verb bruge), instead of anvendes (the passive of the verb anvende), just because it sounds old and formal to me.
If you would say: It is used for a thing, it would be: Det bruges til en ting in Danish. But if you would say: It is used for dancing (e.g.), you would say: Det bruges til at danse and not Det bruges til dansende, as that is not the way, we would put this sentence.
Then at last, I actually wouldn't say Det bruges til, but Man bruger det til.... And remember that det can be den as well, depending on the word you are referring to.

Fortælle mig, hvis dette er interessant

Here, you actually corrected something wrong as the word has to be fortæl, because the word is in the imperative mood. In English e.g. tell (the direct translation of fortælle) would be tell in imperative, tell in infinitive and tell in present (except 3rd person singular), while in Danish it would be fortæl in imperative, fortælle in infinitive and fortæller in present. So remember what tense you're using.
Then if I should write this sentence in an article, a book or an essay, and it was not direct speech, I would write the sentence with the word dette. But in the everyday speech Danish people would say det her instead of dette, which basically means the same. So consider writing det her and not dette as it is more equivalent to the way the Danes speak.
Then at last, I again actually wouldn't put the sentence this way. I think I would rather say, translated from your original sentence in English: Jeg vil gerne vide, hvis det er interessant (I would like to know if it is interesting) or maybe Fortæl mig lige, hvis det er interessant (something like Please tell me if it is interesting).

Jeg synes at du skal sænke dit ambitionsniveau

Here I would actually go with your first translation Jeg synes, at du skal sænke ambitionsniveauet just because is sounds better to me.

Jeg løber ofte tør for penge

Nothing to correct here.

hænge i et stykke tid

Well your correction of the translation literally means to hang for some time, which I think no one would find pleasing, you know just to hang.
By saying to hang around for a while I would think you meant to stay and hang out there for a little while. Then I would say at blive (i) et stykke tid. The reason why I put the i in brackets, is because it doesn't necessarily needs to be there.

valgfrit sprog

Sounds okay to me.

en enorm mængde af sprog

Maybe you should say rigtig mange sprog instead of en enorm mængde (af) sprog which you of course can say, but rigtig mange sprog (which literally means really many languages) is heard more often.

som hver adskiller tydeligt fra udseente
I see that you know a lot of Swedish from your profile, so try not to mix up Danish and Swedish too much, as I think that is where you got the word udseente, which is not a Danish word.
But the translation doesn't quite make sense. That each separate clearly from appearance is the translation of it. See that doesn't make sense. So to make an all new translation of it, I would say: Som hver især adskiller sig tydeligt (i deres fremtræden). The reason why I put i deres fremtræden in brackets, is because you don't need those words to get the meaning of the sentence.

Kernen i...

I think you should go for the first translation Ved kernen af, because Kernen i just doesn't make sense in that context.

vi fortsætter

I would make the sentence longer and say: Vi bliver ved med at forsætte. The phrase to keep on... would be at blive ved med in Danish. Then you can put whatever you want at the end of it. Jeg bliver ved med at lave lektier. Vi bliver ved med at danse. And so on.

men der er undtagelse overalt

Consider using undtagelser (in plural) instead of undtagelse (in singular).

Sidder lige/kun på Starbucks og vil gå hjem om lidt

I would say: Jeg sidder bare på Starbucks og vil gå hjem om lidt. I don't know why I want to put in a jeg, but it sounds better to me.
Then just means a lot of things in Danish. In this case I would use bare.

Tja, jeg besluttede at ikke gå til Starbucks, men jeg føler mig bedre nu

Little side note, I like that you used tja :D .
But I would put the sentence this way: Tja, jeg valgte ikke at tage til Starbucks, men jeg har det bedre nu.
I would use valgte (past of vælge) instead of besluttede (past of beslutte) again because it sounds old and formal to me.
Then we in Danish like to "have it good" instead of feeling good. In Danish when you ask: How are you?, we wouldn't say Hvordan er du?, but Hvordan har du det? (How have you it?). So if you feel good or are good in English, you would have det godt in Danish.

Jeg vil spise salat til middag

We actually do say aftensmad and not middag as middag is a high fashioned word, or whatever it is.
Then I would say: Jeg vil have salat til aftensmad because it simply sounds better to me.

Jeg har netop erfaret at Spanien kommer till spille mod Australia

Well again I would use your first translation. Netop at have erfaret sounds way too formal to me. So you should go with Jeg har lige fundet ud af as that is something we would say in everyday Danish.
Then again, try not to mix up Swedish and Danish. I see that you wrote till, which is the Swedish version of the Danish til. So keep that in mind.
And at last Australia is called Australien in Danish.
So I would say: Jeg har lige fundet ud af, at Spanien kommer til at spille mod Australien.

So there you go!
I don't know if you already can (you probably can), but try constructing small and easy sentences from Danish. And with that I mean, do not have an English sentence and translate that into Danish. Just start with the simple things you know in Danish. Don't make direct translation from English a way to speak Danish, just speak or write it without using English as a bridge. Just a little tip. :wink:

Ha' det godt!

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2014-07-23, 16:09

Okej, tusind tak! :)

Jeg vil forsøge at rette et indlæg som er skrevet af en anden dansk studerende:

Selvfølgelig er det bedre at en dansker svarer på dit spørgsmål, men imens vi venter på at en dansker gør det, skriver jeg et par ord - du har jo bedt mig om at være så aktiv som muligt i denne tråd. Men jeg skal lige sige, at jeg ofte har så meget arbejde for, at jeg ikke kigger i Unilang i løbet af adskillige uger.

Men pas på! Du skal ikke stole på mit dansk. Det er LANGT fra perfekt - og jeg er taknemmelig for rettelser, hvis en dansker engang gider korrigere hvad jeg skriver... Og så vil du se, hvor dårligt jeg taler dansk :)

Efter hvad jeg erfarer Ifølge min erfaring, er der næsten ingen forskel mellem dansk og norsk (bokmål) bortset fra accenten og retskrivningen. Jeg kan godt oversætte fra norsk til engelsk uden ordbogen, men det er helt anderledes, når der er tale om en svensk tekst! Der er masser er af ord, der er forskellige i de to sprog.

Dette Når det er sagt, så tror jeg tror at de fleste danskere der har en videregående uddannelse er i stand til at forstå svensk (også tysk), når de har øvet sig lidt. Den menneskelig hjerne er virkelig vidunderlig.



Fortæl mig lige, hvis mine rettelser er korrekte. Tak! :)


Return to “Danish (Dansk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests