Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Moderator:Mulder-21

HoneyBuzzard
Posts:476
Joined:2009-04-18, 11:08
Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby HoneyBuzzard » 2014-07-24, 20:19

Cesare M. wrote:Okej, tusind tak! :)

Jeg vil forsøge at rette et indlæg som er skrevet af en anden dansk studerende:

Selvfølgelig er det bedre at en dansker svarer på dit spørgsmål, men imens vi venter på at en dansker gør det, skriver jeg et par ord - du har jo bedt mig om at være så aktiv som muligt i denne tråd. Men jeg skal lige sige, at jeg ofte har så meget arbejde for, at jeg ikke kigger i Unilang i løbet af adskillige uger.

Men pas på! Du skal ikke stole på mit dansk. Det er LANGT fra perfekt - og jeg er taknemmelig for rettelser, hvis en dansker engang gider korrigere hvad jeg skriver... Og så vil du se, hvor dårligt jeg taler dansk :)

Efter hvad jeg erfarer Ifølge min erfaring, er der næsten ingen forskel mellem dansk og norsk (bokmål) bortset fra accenten og retskrivningen. Jeg kan godt oversætte fra norsk til engelsk uden ordbogen, men det er helt anderledes, når der er tale om en svensk tekst! Der er masser er af ord, der er forskellige i de to sprog.

Dette Når det er sagt, så tror jeg tror at de fleste danskere der har en videregående uddannelse er i stand til at forstå svensk (også tysk), når de har øvet sig lidt. Den menneskelig hjerne er virkelig vidunderlig.



Fortæl mig lige, hvis mine rettelser er korrekte. Tak! :)


Looks like Dåne got here first, but it looks right to me. If I had to nitpick, the "engang" is an unnecessary addition, "gider" sounds passive-aggressive, and "korrigere" sounds too formal (I'd have "vil rette").

"Gider" tastes like "can be bothered," but it's so common I wouldn't say it's outright wrong.

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2014-09-02, 20:48

Tak HoneyBuzzard.

Ret venligst følgende:


Kort sagt, så fortjener ingen, INGEN overhovedet at blive voldtaget!


Hjerne lossepladser er jo som skrald (jeg henviser ikke til indholdet, uden til mængden). Der er områder hvor man kan dumpe skrald og der er områder hvor man ikke kan gøre det.


Det første fotot af et par som jeg nogensinde er tagit og uploaderat.


Alle bør omfatte førlåtelse og det er over min forstand, hvorfor nogle menneske skulle ikke omfatte den.


Elskede at se Sharon igen forbi jeg er forelsket i hende og ved at hon er sexy indeni og udenfor. Så enkelt er det.


En andre vader kvinde som jeg hidtil er mødt.


Denne her dokumentarfilm er ret god til at se til mennesker som er interesserede i forskellige meninger om pornografi og om at forbyde den. Dette er en svenskdokumentarfilm og de engelske underteksterne er ikke synkroniseret, men en andre klip fra den første del på YouTube har engelske undertekster som er synkroniseret.


Jeg og en anden kvinde som ligefrem er sexy indeni og udenfor. Tak igen!


Colombia er ved at vinde! Håber, det fortsætter på denne måde.


Mexico scorede et mål! Endelig! Håber, at Mexico vinder, venligst!!!


Tænk hvis nogen bare stod ved din dør og startede at tale så (fra 0:24 til 0:40)


Sådan kan Sverige og Danmark spille på VM i fodbold.... Jeg har lige set tidsplanen og desvære kan jeg ikke se nogen af de to landene.....


Tak igen! :)

HoneyBuzzard
Posts:476
Joined:2009-04-18, 11:08

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby HoneyBuzzard » 2014-09-04, 17:11

Kort sagt, så fortjener ingen, INGEN overhovedet at blive voldtaget!


Hjernelossepladser er jo som skrald (jeg henviser ikke til indholdet, kun mængden). Der er områder hvor man kan smide skrald og der er områder hvor man ikke kan gøre det.


Det første foto af et par som jeg nogensinde har taget og uploadet.


There's no main verb, so I assume this is a title or the latter half of a sentence. Also you'd probably say "billede" instead of "foto."

Alle bør omfatte tilgivelse og det er over min forstand, hvorfor nogle mennesker ikke skulle omfatte den.


Elskede at se Sharon igen forbi jeg er forelsket i hende og ved at hun er sexet indeni og udenpå. Så enkelt er det.


"Udenfor" is also correct but would mean "outdoors."

En anden kvindelig vader som jeg hidtil har mødt.


Denne her dokumentarfilm er ret god til at se for mennesker som er interesserede i forskellige meninger om pornografi og om at forbyde den. Dette er en svensk dokumentarfilm og de engelske undertekster er ikke synkroniseret, men et andet klip fra den første del på YouTube har engelske undertekster som er synkroniseret.


Jeg og en anden kvinde som ligefrem er sexede indeni og udenpå. Tak igen!


Colombia er ved at vinde! Håber, det fortsætter på denne måde.


Mexico scorede et mål! Endelig! Håber, at Mexico vinder, venligst!!!


There's nothing wrong with the grammar, but you wouldn't say "venligst" in this context.

Tænk hvis nogen bare stod ved din dør og startede at tale så (fra 0:24 til 0:40)


A lot of this sounds very Swedish. There's nothing wrong with the grammar, but I'd say "og begyndte at snakke sådan" or just "og snakkede sådan."

Sådan kan Sverige og Danmark spille på VM i fodbold.... Jeg har lige set tidsplanen og desvære kan jeg ikke se nogen af de to lande.....


There's a lot of text, so I just added corrections. :)

I haven't touched on the punctuation.

User avatar
Johanna
Language Forum Moderator
Posts:6679
Joined:2006-09-17, 18:05
Real Name:Johanna
Gender:female
Location:Lidköping, Westrogothia
Country:SESweden (Sverige)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Johanna » 2014-09-05, 13:09

HoneyBuzzard wrote:
Det første foto af et par som jeg nogensinde har taget og uploadet.

There's no main verb, so I assume this is a title or the latter half of a sentence.

There is a finite verb in there, it's just that he wrote the Swedish form har instead of Danish haver ;)

By the way, I'm pretty sure it's not the main verb since it's really mostly used to put the other two in the present perfect, which would make them the main verbs :) In Swedish that sentence works just as fine without the help verb btw, but maybe Danish is different.
Swedish (sv) native; English (en) good; Norwegian (no) read fluently, understand well, speak badly; Danish (dk) read fluently, understand badly, can't speak; Faroese (fo) read some, understand a bit, speak a few sentences; German (de) French (fr) Spanish (es) forgetting; heritage language.

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2014-09-05, 13:35

Johanna wrote:There is a finite verb in there, it's just that he wrote the Swedish form har instead of Danish haver ;)

By the way, I'm pretty sure it's not the main verb since it's really mostly used to put the other two in the present perfect, which would make them the main verbs :) In Swedish that sentence works just as fine without the help verb btw, but maybe Danish is different.


[flag=]sv[/flag] Trodde "have" hörde till "har" på danska......
[flag=]dk[/flag] Tænkte "have" hørte til "har" på dansk.....

[flag=]dk[/flag] I alle tilfælde tak HoneyBuzzard og Johanna, og nu ret venligst følgende:

Nej, jeg var aldrig interesseret i at have heldige ting. Jeg fandt bare begrebet formåslost og meningsløst, fordi alle fornuftige mennesker ved at heldige skjorter eller armbånd ikke fungerer. Jeg fandt altid det dumt at der stadigt er tegnefilm, som vil at få jer at tro, at heldige ting er anvendelige til ting som test eller eksamener, når det eneste, man behøver er hjernen, så enkelt er det.


Personen under mig synes at størrelsen (eller procentsatsen) af kvaboddere/idioter opvejer størrelsen af fornuftige mennesker i dag.


Oh ok, tak før at du sagte til. :) Hold dig før øje, at jeg stadig er også ved at lære dansk, så sige til, om du ser at jeg rettede noget fejl. Tak


Nej. Jeg mener, jeg talte hebraisk før, men nu har jeg glemt en masse, selvom jeg vil gerne at lære det igen engang.


Nej, det drikker jeg aldrig. Jeg prøvede engang øl og det var nok for mig ikke at drikke det igen. Jeg mener blot, at det er for bitter.


Nej, jeg har travlt med resumer og at søge arbejdestillinger. Jeg forbruger også ikke mejeriprodukter længere.


På dansk nu. Tja, man kan jo ligeså starte et sted. :) Jeg har aldrig rejst til Danmark før men hvornår jeg kan være rad til at rejse så bliver Danmark et af de lande, jeg uden tvivl vil rejse til.


Når det kommer til dansk udtale så vil man kun være nødt til at vænne sig til det gennem at lytte mere og tage noter. Jeg synes jo personligt, svensk udtale er lettere, men jeg kan godt lide at udfordre mig selv, plus jeg altid ønsket at lære dansk på grund af min favorit dansk musik.


Mange tak i forvejen.

HoneyBuzzard
Posts:476
Joined:2009-04-18, 11:08

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby HoneyBuzzard » 2014-09-08, 19:40

Cesare M. wrote:By the way, I'm pretty sure it's not the main verb since it's really mostly used to put the other two in the present perfect, which would make them the main verbs :) In Swedish that sentence works just as fine without the help verb btw, but maybe Danish is different.


Har is the verb in the relative clause, so there's still one missing from the matrix clause. It doesn't matter what kind of verb it is, e.g., an auxiliary verb, but there has to be one in every clause unless it's something like a title. I can't imagine that Swedish would be any different in this regard.

Nej, jeg var aldrig interesseret i at have heldige ting. Jeg fandt bare begrebet formålsløst og meningsløst, fordi alle fornuftige mennesker ved at heldige skjorter eller armbånd ikke fungerer. Jeg fandt det altid dumt at der stadigt er tegnefilm, som vil at få jer til at tro, at heldige ting er anvendelige til ting som test eller eksamener, når det eneste, man behøver er hjernen, så enkelt er det.


Personen under mig synes at størrelsen (eller procentsatsen) af kvaboddere/idioter opvejer størrelsen af fornuftige mennesker i dag.


Oh ok, tak før at du sagde til. :) Hold dig for øje, at jeg stadig også er ved at lære dansk, så sig til, om du ser at jeg rettede en fejl. Tak


Nej. Jeg mener, jeg talte hebraisk før, men nu har jeg glemt en masse, selvom jeg gerne vil lære det igen engang.


Nej, det drikker jeg aldrig. Jeg prøvede engang øl og det var nok for mig ikke at drikke det igen. Jeg mener blot, at det er for bittert.


Nej, jeg har travlt med at lave et CV og at søge arbejdestillinger. Jeg forbruger heller ikke mejeriprodukter længere.


"Resume" is a valid word, but it means "summary."

På dansk nu. Tja, man kan jo lige så vel starte et sted. :) Jeg har aldrig rejst til Danmark før men når jeg har rådtil at rejse så bliver Danmark et af de lande, jeg uden tvivl vil rejse til.


Når det kommer til dansk udtale så vil man kun være nødt til at vænne sig til det gennem at lytte mere og tage noter. Jeg synes jo personligt, svensk udtale er lettere, men jeg kan godt lide at udfordre mig selv, plus jeg har altid ønsket at lære dansk på grund af min danske favoritmusik.


It's mostly small stuff. :)

User avatar
Johanna
Language Forum Moderator
Posts:6679
Joined:2006-09-17, 18:05
Real Name:Johanna
Gender:female
Location:Lidköping, Westrogothia
Country:SESweden (Sverige)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Johanna » 2014-09-09, 14:33

HoneyBuzzard wrote:
Johanna wrote:By the way, I'm pretty sure it's not the main verb since it's really mostly used to put the other two in the present perfect, which would make them the main verbs :) In Swedish that sentence works just as fine without the help verb btw, but maybe Danish is different.

Har is the verb in the relative clause, so there's still one missing from the matrix clause. It doesn't matter what kind of verb it is, e.g., an auxiliary verb, but there has to be one in every clause unless it's something like a title. I can't imagine that Swedish would be any different in this regard

It needs a bit more punctuation, but once that's done it's very much grammatical: "Det första fotot, av ett par, som jag någonsin (har) tagit och laddat upp" :)

I should say that I interpret the sentence as a caption or similar, since it wouldn't be very grammatical in English either if you found it in the middle of a text.
Swedish (sv) native; English (en) good; Norwegian (no) read fluently, understand well, speak badly; Danish (dk) read fluently, understand badly, can't speak; Faroese (fo) read some, understand a bit, speak a few sentences; German (de) French (fr) Spanish (es) forgetting; heritage language.

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2014-09-10, 13:37

Johanna wrote:It needs a bit more punctuation, but once that's done it's very much grammatical: "Det första fotot, av ett par, som jag någonsin (har) tagit och laddat upp" :)

I should say that I interpret the sentence as a caption or similar, since it wouldn't be very grammatical in English either if you found it in the middle of a text.


[flag=]sv[/flag] Japp, det skall tolkas som en bildtext.
[flag=]dk[/flag] Jep, det skal fortolkes som en billedtekst.

[flag=]dk[/flag] Nye sætninger:

Og ja dansk kan være et smule svært, især når det gælder udtalen


Men at skrive ikke bliver nødt til at være svært


Ja, tja, det er jeg ved at lære nu, men ja det kan mindst være et smule svært


Det kan jeg skrive bedre end at tale, uden spørgsmal


Men man skal jo sætte sig ind i dansk udtale meget godt for at være i stand til at forstå en samtale


Svensk kan hjælpe dig lidt


Jeg vil spise middag nu, passe!


Tak i forvejen som altid! :)

HoneyBuzzard
Posts:476
Joined:2009-04-18, 11:08

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby HoneyBuzzard » 2014-09-12, 5:37

You're welcome. It's been a while since I did this in Danish.

Og ja dansk kan være en smule svært, især når det gælder udtalen


Men at skrive behøver ikke at være svært


tja, det er jeg ved at lære nu, men ja det kan mindst være en smule svært


"Tja" is just a hessitant "ja," so you usually wouldn't hear them in a sequence. The "ja" after "men" sounds a little strange too since the first "tja" already makes it sound hessitant.

Det kan jeg skrive bedre end tale, uden spørgsmål


Men man skal jo sætte sig ind i dansk udtale meget godt for at være i stand til at forstå en samtale


Svensk kan hjælpe dig lidt


Jeg vil spise middag nu, passe!


What is "passe"?

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2014-09-12, 14:39

HoneyBuzzard wrote:
Jeg vil spise middag nu, passe!


What is "passe"?


Jeg ville sige "pas på!".

HoneyBuzzard
Posts:476
Joined:2009-04-18, 11:08

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby HoneyBuzzard » 2014-09-14, 12:18

Ah, ok. :)

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2014-12-29, 22:13

Hej, hvordan har I alle det? Retter venligst alle mine danske oversættelserne fra svensk, selvom hvis noget ikke findes i dansk, krydse ud hvad som helst. Tak! :)

[flag=]sv[/flag] - [flag=]dk[/flag]
Svenska - Dansk

få av någons mat - få af nogens mad
steka i - stege i
om det inte är något helt självklart då, som... - hvis det ikke er noget selvklar då, som
behålla sig - (be)holde sig
byta åt - byde
byta om - byde om
byta till - byde til
byta mot - byde mod
byta ut - byde ud
byta in - byde in
dra sig - sove
få för sig - få til sig
gå ut - gå ud
ha framme - ha fremme/ha ud/ligge ud/ligge fremme
hänga med - hænge med
hänga ihop - hænge tilsammen/førholde til
hålla fram - holde til
hålla om - holde om
hålla till - bo i
hålla ut - holde ud
hålla fart - holde fart/holde hastigheden
köra fast - køre fast
sätta över - førandre tv-kanal
ställa ut - stille ud/vise/præsentere
ställa sig - stille sig
ta fram - tage fra
ta på - tage på
ta i - tage i
ta fast - tage fast
ta till - tage til
vara mitt uppe i det - være midt op i det
Det är det definitivt till... - Det er det definitivt til
uppfattning - omfatning
Det var uppe något sådant fall i domstol. - Det var op noget sådant fælde i domstol
Då mådde magen lite bättre. - Då hade magen lidt bedre.
ifrån - væk fra
träffa på någon - træffe på nogen
lägga ut pengar - lægge ud/spendere penge
tillbringa tid - tilbringe tid
stå i fokus för - stå i fokus til/er emnet (tema) til
ha särskilt många husdjur - ha særskilt mange husdyr
utan större problem - uden støre problem
Jag får leka rätt mycket med honom - Jeg får spile ret meget med ham
lika roligt som - så roligt som
men jag tror den finns till iPhone också - men jeg tror findes til iPhone også
men vi tar det när du är tillbaka som sagt - men vi kommer til det då du er tilbage
med flit - med flid
långsamt och plågsamt - langsomt og smertefuldt
ihjäl - til døds
och använde redskap för själva dödandet - og brugde/har brugt redskab til selve dødandet/selvdød
se upp med något - se op med noget/holde sig noget for øje
men rent generellt är det djurplågeri att ge veganmat till hundar - men generelt er det dyrplageri at give veganer mad til hundyr
Jag är nog tillbaks om en halvtimme eller så bara - Jeg vender nok tilbage om en halv time eller så lige
få plats - få plads
tills igår - indtil igår
bli tillagd i - blive tielægd i
Till skillnad från oss så - Til forskel fra os på
ligga på sjukhus - ligge på sukhus

HoneyBuzzard
Posts:476
Joined:2009-04-18, 11:08

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby HoneyBuzzard » 2014-12-31, 13:00

I'm not sure about most of these without seeing them in context :hmm: , e.g., I would take "Det er det definitivt til" to mean "that's definitely what it's for" (though in this sense you'd say "helt sikkert" instead of "definitivt"), but the Swedish has a "...," which makes it look like there's supposed to be a second half to the sentence.

Similarly all the short verb+adverb combinations are hard to pick apart without the context, e.g., I would assume that Swedish "hålla till" corresponds to Danish "holde til" ("stay at, go to," e.g., to stay at a friend's house or go to a social club habitually), but if the Swedish really means "bo i" ("live in," e.g., a city), the context would usually tip me off that there was a difference in meaning, and on top of that a lot of these have multiple meanings in Danish.

I hope it's okay if I just comment on some of the longer ones because of this. And frankly there are too many, it would take too long to comment on all of them. ;)

Det var uppe något sådant fall i domstol. - Det var op noget sådant fælde i domstol


"Such cases were [dealt with] before the court"? "Sådanne sager var for domstolen."

Då mådde magen lite bättre. - Då hade magen lidt bedre.


"Then [his] stomach felt a bit better"? "Så havde maven det lidt bedre."

träffa på någon - træffe på nogen


"Træffe" is "encounter, bump into." If the meeting is scheduled, it would usually be "møde" (no "på").

lägga ut pengar - lægge ud/spendere penge


Probably "lægge ud" ("cover," i.e., pay for someone with the assumption that they'll repay you later); "spendere" is an affected way of saying "spend."

ha särskilt många husdjur - ha særskilt mange husdyr


"have specielt mange husdyr." "Særskilt" also works, but it's rare and usually means "separately."

utan större problem - uden støre problem


"Problemer." If you really want the singular, it's "uden et større problem," but people always say this in the plural.

Jag får leka rätt mycket med honom - Jeg får spile ret meget med ham


"spillet/leget."

lika roligt som - så roligt som


"Så sjovt som." The Danish word "rolig" means "calm."

men jag tror den finns till iPhone också - men jeg tror findes til iPhone også


"også findes til." Putting "også" at the end sounds awkward, but I don't know if it's actually incorrect. It's more a stylistic error, I think.

men vi tar det när du är tillbaka som sagt - men vi kommer til det då du er tilbage


"but we'll deal with it when you return, as [we] said"? "Men vi tager det når du er tilbage, som sagt."

ihjäl - til døds


Or "ihjel."

och använde redskap för själva dödandet - og brugde/har brugt redskab til selve dødandet/selvdød


"and used a tool for the killing itself"? "Og brugte et redskab til selve drabet."

se upp med något - se op med noget/holde sig noget for øje


"Keep an eye on something"? "Holde øje med noget."

men rent generellt är det djurplågeri att ge veganmat till hundar - men generelt er det dyrplageri at give veganer mad til hundyr


"Vegansk mad" and "hunde" ("hundyr" means "female animals").

Jag är nog tillbaks om en halvtimme eller så bara - Jeg vender nok tilbage om en halv time eller så lige


I think it's alright, but I'd probably say "om circa en halv time."

bli tillagd i - blive tielægd i


"Get assigned"? "Blive tillagt."

Till skillnad från oss så - Til forskel fra os på


"Differently from us? "Anderledes end os."

ligga på sjukhus - ligge på sukhus


"Sygehus."

Unknown
Posts:2212
Joined:2010-12-23, 22:06
Country:CACanada (Canada)

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby Unknown » 2014-12-31, 23:58

HoneyBuzzard wrote:"Such cases were [dealt with] before the court"? "Sådanne sager var for domstolen."


"There was such a court case"

HoneyBuzzard wrote:"Keep an eye on something"? "Holde øje med noget."


"to watch out for"

HoneyBuzzard wrote:"Differently from us? "Anderledes end os."


"Unlike us."

Tak til resten. :)

HoneyBuzzard
Posts:476
Joined:2009-04-18, 11:08

Re: Bedes du korrigere mig! (Please correct me!)

Postby HoneyBuzzard » 2015-01-03, 0:24

You're welcome. I hope my comments are useful. :)

"There was such a court case"


The same in the singular then, "der var en sådan sag for domstolen."

"to watch out for"


"At være på udkig efter ..."

"Unlike us."


"Someone different from us/unlike us" would be "nogen anderledes end os" (or "ulig os" but that sounds stilted to me).


Return to “Danish (Dansk)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests