Hi pals, I'm trying to translate a chemical protocol, which is in Danish, and I have some difficulties. There are a pair of words that I just cannot find in the dictionary or guess what they mean.
Could anybody help me?
1) ombukke(the sentence says: Papiret ombukkes 6 cm fra øverste kant og anbringes i kromatografitanken i kølerum).
2) Husk at tegen løbene ved siden af også, så man kan se dem- når selve løbsbanen er klippet ud. Remember... what? "at" means "to" before the infinitive, or "that" as a relative... but as far as I know, the danish invinitive ends with -e, not -en... What does then "tegen" mean? Would the rest this mean?: remember to ??? the flows by the other side too (?)
3) Prøven = 1 ml uoprenset [1,5-14C] glutaryl-CoA sættes på søjlen idet søjlens øverste slange stikkes ned i prøveglasset og slange + glas hæves i vejret, så prøven løber langsomt ind på søjlen - What does "idet" mean? I can't find it anywhere. And now, "hæves i vejret"?? As far as I know, "vejr" means "weather".
That's all. I would be very thankful if anyone could help me to clarify this