Adjective Declension

Moderator: Iván

User avatar
ich
Posts: 505
Joined: 2005-10-11, 21:43
Real Name: Samara
Gender: female
Location: ND
Country: US United States (United States)

Adjective Declension

Postby ich » 2017-09-01, 14:40

I was wondering if someone could answer a few questions about adjective declension for me.

I was wondering what the plural and feminine forms are of the adjectives:
iraquí
café

and is "austriaco" the correct translation for "Austrian"?

User avatar
linguoboy
Posts: 22269
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Adjective Declension

Postby linguoboy » 2017-09-01, 14:58

ich wrote:I was wondering what the plural and feminine forms are of the adjectives:
iraquí
café

The plural forms are:
iraquíes
cafés

They are invariable for gender, just like adjectives ending in -e.

ich wrote:and is "austriaco" the correct translation for "Austrian"?

It is.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Ser
Language Forum Moderator
Posts: 7545
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Adjective Declension

Postby Ser » 2017-09-01, 16:14

ich wrote:I was wondering if someone could answer a few questions about adjective declension for me.

I was wondering what the plural and feminine forms are of the adjectives:
iraquí
café

The standard form of the first one, in regular usage, ends in -es: iraquíes. The RAE agrees. But you will hear native speakers saying iraquís as well, even when they'll tell you "it's wrong" if you ask them about it.

The standard plural form of café, in regular usage, can take -s or not: los zapatos café, los zapatos cafés. I can't find what the RAE thinks about this, but the DRAE at least only mentions the invariable plural without -s: tonos café, so perhaps they prefer that. Some speakers though do insist the invariable form without -s is the only correct form, along with naranja, turquesa, púrpura, violeta: las bolsas naranja, los contenedores turquesa.

It might interest you to read the following from the RAE's DPD. It's from the article entitled "Plural", section 1.c.
DPD wrote:c) Sustantivos y adjetivos terminados en -i o en -u tónicas. Admiten generalmente dos formas de plural, una con -es y otra con -s, aunque en la lengua culta suele preferirse la primera: bisturíes o bisturís, carmesíes o carmesís, tisúes o tisús, tabúes o tabús. En los gentilicios, aunque no se consideran incorrectos los plurales en -s, se utilizan casi exclusivamente en la lengua culta los plurales en -es: israelíes, marroquíes, hindúes, bantúes. Por otra parte, hay voces, generalmente las procedentes de otras lenguas o las que pertenecen a registros coloquiales o populares, que solo forman el plural con -s: gachís, pirulís, popurrís, champús, menús, tutús, vermús. El plural del adverbio sí, cuando funciona como sustantivo, es síes, a diferencia de lo que ocurre con la nota musical si, cuyo plural es sis (→ l). Son vulgares los plurales terminados en -ses, como *gachises.


and is "austriaco" the correct translation for "Austrian"?

Yes. Note it can also be pronounced and spelled differently: austríaco. Both forms are common. As an example, the Spanish Wikipedia article on Beethoven uses the accented í form twice and the non-accented i form once. That's right, in the same article.
carmina vel caelo possunt deducere lunam (Vergilius, Eclogae VIII.69)
(es) (en) (fr) (zh) (de) (la) (grc)


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests