musicman1982 wrote:1. Does your language have articles in or not, if so what type of articles are used?
Yes, indefinite articles: un
(masculine singular), una
(feminine singular), unos
(masculine plural), unas
(feminine plural); definite articles: el
(masculine singular), la
(feminine singular), los
(masculine plural), las
La manzana es roja.
musicman1982 wrote:The apple is red
"Manzana" (apple) is a feminine noun, so the feminine form of "rojo" (red) is used.
Es la manzana de John.
musicman1982 wrote:It is john’s apple
Literally: "is the apple of John."
Le doy a John la manzana. / Le doy la manzana a John.
musicman1982 wrote:I give john the apple
Lit. "to-him give-1s to John the apple"/"to-him give-1s the apple to John". Note: "1s" indicates the first person singular form.
Le damos la manzana.
musicman1982 wrote:we give him the apple
Lit. "to-him give-1p the apple"
Se lo da a John
musicman1982 wrote:He gives it to john
Lit. "to-him it give-3s to John"
Se lo da a John
musicman1982 wrote:She gives it to him
Lit. "to-him it give-3s to John" (same as above, since no gender is indicated here for the giver)
¿Es roja la manzana?
musicman1982 wrote:is the apple red
Lit: "is red the apple?" Inverted question mark (¿) at the beginning is mandatory for questions in Spanish.
Las manzanas son rojas.
musicman1982 wrote:The apples are red
Lit: the apples are red.
Debo dársela a él.
musicman1982 wrote:I must give it to him
"should-1s give-inf it to him". Note that the word "dársela" is actually made of three words: dar (to give), se (to him), la (it).
Quiero dársela a ella.
musicman1982 wrote:I want to give it to her
"want-1s give-inf it to her."
Lo voy a saber mañana / Lo sabré mañana
musicman1982 wrote:I’m going to know tomorrow.
"It go-1s to know tomorrow" / "it know-1s-fut tomorrow"
No puedo comer la manzana.
musicman1982 wrote:I can’t eat the apple.
"No can-1s eat-inf the apple"
musicman1982 wrote:3. Are there any words in English that are not used in your language?
Hmm. There are quite a few words in Spanish which have been borrowed from English, such as muffin, yuppie, touchdown, wifi. Many have become true Spanish words (jonrón = homerun, esmog = smog, güisqui = whiskey). But these words are used by Spanish-speakers, so this is probably not exactly what you are looking for.