Spanish - IpseDixit

Moderator: Iván

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Unknown » 2014-07-19, 22:04

loqu wrote:Cesare, más o menos bien. Aunque a mí no me suena mal la cosa mejor que hacer en estos casos, pero yo en su lugar habría dicho lo mejor que puedo hacer en estos casos


Gracias como siempre loqu. :)

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-09-23, 14:20

I've translated a short story from a book called Racconti dei Saggi dell'India. I'd appreciate it if someone would correct and improve my . (I haven't written the original because it's in Italian).

--------------------------------

HUELLAS

El hombre estaba muerto, rigido, lavado, envuelto en un blanco sudario. Su espíritu vagaba en el extraño espacio que sigue a la tétrica zambullida. Había apenas dejado una vida, una historia, un mundo. Mientras estaba tragado por la espiral luminosa que a la vez se le materializaba enfrente, le volvió a la mente su aventura humana. La vio parecida a los pasos que se imprimían su el arena, suaves cuando la vida estaba sencilla o cendelleante de júbilo, pesidos y profundos en las días de desaliento. Su apego a Dios nunca faltó, había vivido en un estado de memoria permanente. Nunca había olvidado el Ser. Por lo tanto el Señor lo había acompañado en todas partes. Vio las huellas de él cerca de las suyas. Sonrió. Después contemplió otra vez su camino, se dio cuenta que las doblas huellas no eran constantes. Dio había cruzado con él sus júbilos, pero en los días de infelicidad, él, el ser humano, el pobre hombre, había tenido que andar sin compañia. Su alma agonizante le deció a Dios:

-Señor, porqué me había abandonado?
Miras como estaba mal, que sólito que estaba!

Dios, siempre cerca de él, respondió:

-mira mejor las huellas de los pasos, cuando estabas alegre, estaba cerca de tí, pero cuando sufrías, cuando te agotabas en enfrentar las deficuldades del mundo y no podía estar de pie, te portaba en el brazo*

--------------------------------

*I'm not sure that expression is correct, this is what I meant to say:

http://www.atleticavicentina.com/wp-con ... iano-1.jpg

--------------------------------

I've also decided to some legends from a book called Le più belle leggende del Trentino (Las leyendas más bellas de Trentino). Here's the first part of the first one:

REY OTNÎT - primera parte

Cuando el Rey Otnît era sólo un niño, los padres acostumbravan enviarlo pasar una gran parte del año en sua residencia de verano, al norte de la Llanura Padana, en el Forte, construido cerca del Lago de Garda, allí donde el sol parecía ser aliado con las magnolias, las adelfas y los olivos, para los hacer prosperar en un verdadero triunfo de flores y frutas durante casi todo el año. Por mucho tiempo Otnît, en aquello lugar, pudo jugar, correr y cazar feliz y despreocupado como un pequeño animal no domesticado. Infelizemente, aunque es triste admitirlo, tambien la primavera y la infancia son condenadas terminar. Cuando el principito hizo 12 años, el padre lo llamó en la corte, y tuvo que someterse a todas las disciplinas necessarias para convertirse en un buen Rey. Otnît aún estaba mucho joven cuando si viejo padre murió y muchos duques, comprometidos con obtener el poder supremo, se rebelaron al nuevo Jefe. Él aunque, gracias a su valor e sus innatas capacidades de líder, fue capaz de establecer el orden en su reino y afirmar su autoridad. Después, antes de hacer otras empresas, decidió ir se descansar a el Lago de Garda. Llamó sus fielíssimos y sin perder otro tiempo, montado en caballo, se dirigió hacia el norte...

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-10-26, 23:53

IpseDixit wrote:El hombre estaba muerto, rígido, lavado, envuelto en un blanco sudario. Su espíritu vagaba en el extraño espacio que sigue a la tétrica zambullida. Había apenas dejado una vida, una historia, un mundo. Mientras estaba tragado por la espiral luminosa que a la vez se le materializaba enfrente, le volvió a la mente su aventura humana. La vio parecida a los pasos que se imprimían su el en la arena, suaves cuando la vida estaba era sencilla o centelleantes de júbilo, pesados y profundos en los días de desaliento. Su apego a Dios nunca faltó, había vivido en un estado de memoria (¿recuerdo?) permanente. Nunca había olvidado el Ser (?). Por lo tanto el Señor lo había acompañado en todas partes. Vio las huellas de él cerca de las suyas. Sonrió. Después contemp otra vez su camino, se dio cuenta de que las dobles huellas no eran constantes. Dios había cruzado con él sus júbilos, pero en los días de infelicidad, él, el ser humano, el pobre hombre, había tenido que andar sin compañía. Su alma agonizante le deció dijo a Dios:

-Señor, ¿por qué me habías abandonado?
¡Miras cómo estaba de mal, qué solito que estaba!

Dios, siempre cerca de él, respondió:

-mira mejor las huellas de los pasos, cuando estabas alegre, estaba cerca de ti, pero cuando sufrías, cuando te agotabas en al enfrentar las dificultades del mundo y no podías estar de pie, te portaba en el brazo* llevaba en brazos



REY OTNÎT - primera parte

Cuando el Rey Otnît era sólo un niño, los padres acostumbraban a enviarlo a pasar una gran parte del año en su residencia de verano, al norte de la Llanura Padana, en el Forte, construida cerca del Lago de Garda, allí donde el sol parecía ser aliado con de las magnolias, las adelfas y los olivos, para los hacerlos prosperar en un verdadero triunfo de flores y frutas durante casi todo el año. Por mucho tiempo Otnît, en aquello aquel lugar, pudo jugar, correr y cazar feliz y despreocupado como un pequeño animal no domesticado. Infelizmente, aunque es triste admitirlo, también la primavera y la infancia son están condenadas a terminar. Cuando el principito hizo cumplió 12 años, el padre lo llamó a la corte, y tuvo que someterse a todas las disciplinas necesarias para convertirse en un buen rey. Otnît aún estaba mucho era muy joven cuando su viejo padre murió y muchos duques, comprometidos con obtener el poder supremo, se rebelaron al nuevo jefe. Él, aunque sin embargo, gracias a su valor y sus innatas capacidades de líder, fue capaz de establecer el orden en su reino y afirmar su autoridad. Después, antes de hacer otras empresas, decidió ir a se descansar a el al Lago de Garda. Llamó a sus fielíssimos fidelísimos y sin perder otro más tiempo, montado en a caballo, se dirigió hacia el norte...


El primer texto es muy difícil de corregir, hay cosas que no he terminado de entender del todo, porque al ser de un registro tan literario, no sabía hasta dónde se extendía la metáfora.

El segundo ha sido más sencillo. Te he corregido la mayúscula en rey y jefe porque en uso normal van en minúscula, salvo que en tu historia necesites la mayúscula por algún motivo.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-10-29, 10:24

Gracias loqu, con respecto al primer texto, pienso que no hay que ponerse muchas preguntas, el texto original era igualmente ambiguo, creo que el Ser es Dios y que aquela frase significa "viver sin nunca olvidarse de Dios".

En el segundo texto no entiendo esta correción:

en el Forte, construida cerca del Lago de Garda


No tendría que ser la Forte dado que me corregiste construido en construida?

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-10-29, 12:14

IpseDixit wrote:Gracias loqu, con respecto al primer texto, pienso que no hay que ponerse muchas preguntas, el texto original era igualmente ambiguo, creo que el Ser es Dios y que aquella frase significa "vivir sin nunca olvidarse de Dios".

En el segundo texto no entiendo esta corrección:

en el Forte, construida cerca del Lago de Garda


No tendría que ser la Forte dado que me corregiste construido en construida?

Te explico: no conozco los topónimos italianos, así que lo entendí de la siguiente manera:

...en su residencia de verano [...], construida cerca del lago...

y pensé que "al norte de la Llanura Padana, en el Forte" era el lugar donde se ubicaba la residencia. Si lo que se construyó cerca del lago es el Forte y no la residencia, ciertamente debería ser construido.

(Forte, al ser un nombre propio, no me he aventurado a cambiarle el artículo y he dado por bueno el que tú pusiste).
Dir la veritat sempre és revolucionari.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-10-29, 12:48

Con el Forte quería decir que su residencia era un forte. Talvez la mayúscola confunde un poquito... pero en el texto original es con la mayúscola...

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Unknown » 2014-10-29, 14:42

IpseDixit wrote:Con el Forte quería decir que su residencia era un forte. Tal vez la mayúscula confunde un poquito... pero en el texto original es con la mayúscula...
Last edited by Unknown on 2014-10-30, 15:20, edited 2 times in total.

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-10-29, 23:10

IpseDixit wrote:Con el Forte quería decir que su residencia era un fuerte. Tal vez la mayúscula confunde un poquito... pero en el texto original es con la mayúscula...

Vale, quieres decir que su residencia era un fuerte :D de ahí todo nuestro malentendido.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-11-10, 0:35

Cuando hay [s] + [θ] ¿cómo lo pronunciáis? Por ejemplo ¿cómo pronunciáis "las cejas"? A mí me parece bastante difícil decir /'las 'θexas/, me sale más sencillo /laθ'θexas/...

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-11-10, 16:56

Ciertamente, la pronunciación cuidada es [lasˈθexas], pero coloquialmente muchas veces se acaba convirtiendo en [laˈθːexas].
Dir la veritat sempre és revolucionari.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-05-29, 13:41

¿En español se puede haber dos pronombres encliticos en el mismo verbo como en italiano? Por ejemplo: fartelo (hacerlo a tí)

User avatar
Saim
Posts: 5672
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Brisbane
Country: AU Australia (Australia)

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Saim » 2015-05-29, 15:12

Sí, así: hacértelo. :) La única cosa que se añade es el acento.

De hecho, es obligatorio en este caso: se dice que yo sepa hacértelo a tí (cuando le ponemos énfasis), no hacerlo a tí. En italiano farlo a te es gramatical supongo, ¿no? ¿Expresa más énfasis que fartelo, tal como es el caso de hacértelo a tí respeto a hacértelo?

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-05-29, 15:59

Gracias, y sí, tienes razón sobre el italiano.

¿Y a propósito, como digo do it to him? ¿hacerselo?

User avatar
Saim
Posts: 5672
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Brisbane
Country: AU Australia (Australia)

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Saim » 2015-05-29, 17:28

IpseDixit wrote:Gracias, y sí, tienes razón sobre el italiano.

¿Y a propósito, como digo do it to him? ¿hacérselo?


Sí, exacto.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-06-12, 7:02

¿En cuáles casos tengo que usar el verbo "tener" en vez de "haber" para formar el pretérito perfecto? ¿Hay reglas o es sólo una cuestión de diferentes niveles de formalidad? ¿O no hay absolutamente ninguna diferencia?

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2015-06-12, 8:41

IpseDixit wrote:¿En cuáles casos tengo que usar el verbo "tener" en vez de "haber" para formar el pretérito perfecto? ¿Hay reglas o es sólo una cuestión de diferentes niveles de formalidad? ¿O no hay absolutamente ninguna diferencia?

Hay diferencias de matiz, no de formalidad.

tener + participio pone énfasis en el resultado, digamos que es más «perfectivo» que el pretérito perfecto. Podríamos decir que «categoriza» el objeto, a saber:

Ya me he estudiado 10 temas. (He estado estudiando y he leído 10 temas)
Ya me tengo estudiados 10 temas. (Esos 10 temas los considero estudiados, es decir, muy probablemente me los sepa)

No lo consideramos pretérito perfecto, sino perífrasis verbal, por dos motivos:
- el participio varía en género y número con el objeto directo. Las dos camas las tengo hechas.
- no es una construcción válida con verbos intransitivos. Tengo ido tres veces a tu casa.

La Nueva gramática de la lengua española (ASALE 2010) dice, al respecto, lo siguiente (espero que te ayude).
Image
Dir la veritat sempre és revolucionari.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-06-12, 9:20

Ah, entiendo. Gracias loqu.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-06-17, 16:13

Modos de decir que son parecidos en español e italiano:

[flag=]es[/flag] Como Dios manda - [flag=]it[/flag] Come Dio comanda.
[flag=]es[/flag] Si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta - [flag=]it[/flag] Se mia nonna avesse le ruote, sarebbe una carriola (=carrito).
[flag=]es[/flag] (Ser) cuatro gatos - [flag=]it[/flag] (Essere) quattro gatti.

---

Además hay dos cosas que no entiendo:

1) La esencia de todo viaje es el olvido.

¿Por qué "todo viaje" y no "todos los viajes"? ¿O "todo viaje" significa tal vez "el viaje entero"?

2) De las pocas cosas de que me alegro en este momento es de haber heredado la casa, lo que me quita un gasto, y de no haberme casado.

¿Qué significa "lo que me quita un gasto"?

User avatar
Ser
Posts: 7632
Joined: 2008-08-14, 2:55
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia
Country: CA Canada (Canada)

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Ser » 2015-06-17, 17:07

La definición del DRAE sobre este uso de "todo" es:

3. adj. U. para dar al sustantivo al que precede valor de plural. Todo fiel cristiano, equivalente a todos los fieles cristianos. Todo delito, equivalente a todos los delitos.


Se podría decir que es una construcción equivalente. No sé si existe algo parecido en italiano, pero es parecido al inglés every/any seguidos de sustantivo singular en oraciones "positivas" (oraciones que no tengan el verbo negado).

de todo viaje es = of every/any trip is
Every/Any teacher worth their salt is a lifelong student. = Todo maestro que merezca llamarse así es un estudiante de por vida.


Un gasto es algo por lo que uno tiene que pagar. Es el antónimo de ingreso, el cual representa la entrada de dinero.

Lo que me quita un gasto. = So I have one less thing to pay for (i.e. a house). So I have one less expense.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-06-17, 18:32

Gracias Serafín!

Serafín wrote:La definición del DRAE sobre este uso de "todo" es:

3. adj. U. para dar al sustantivo al que precede valor de plural. Todo fiel cristiano, equivalente a todos los fieles cristianos. Todo delito, equivalente a todos los delitos.


Se podría decir que es una construcción equivalente. No sé si existe algo parecido en italiano, pero es parecido al inglés every/any seguidos de sustantivo singular en oraciones "positivas" (oraciones que no tengan el verbo negado).

de todo viaje es = of every/any trip is
Every/Any teacher worth their salt is a lifelong student. = Todo maestro que merezca llamarse así es un estudiante de por vida.


¿Hay diferencias de matiz respecto a "cada"?


Serafín wrote:Un gasto es algo por lo que uno tiene que pagar. Es el antónimo de ingreso, el cual representa la entrada de dinero.

Lo que me quita un gasto. = So I have one less thing to pay for (i.e. a house). So I have one less expense.


Pero yo no entiendo porque hay "lo que".


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest