Spanish - IpseDixit

Moderator: Iván

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 25188
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin, Texas, USA
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Spanish - IpseDixit

Postby vijayjohn » 2014-06-23, 21:56

Ah, entonces todavía quiere decir "even" también.

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-06-25, 14:04

vijayjohn wrote:Ah, entonces todavía quiere decir "even" también.

Por lo general no, aunque tendría que ver cada caso.

Todavía, aún = still
Incluso, aun = even
(fíjate en el acento)

:)
Dir la veritat sempre és revolucionari.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 25188
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin, Texas, USA
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Spanish - IpseDixit

Postby vijayjohn » 2014-06-26, 0:20

Antes de un comparativo, quiere decir "even," ¿no? Según el DRAE puede "denota[r] encarecimiento o ponderación," por ejemplo en la frase Juan es todavía más aplicado que su hermano. En inglés diría algo como "John is even more dedicated than his brother."

Wiktionary dice que puede significar "even" también y usa un ejemplo similar: "Helado es todavía mejor." — "Ice cream is even better." :)

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-06-26, 13:44

Sí, con comparativos significa even :)
Dir la veritat sempre és revolucionari.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-07-18, 12:34

Estoy estudiando un poquito de gramatica y tiengo unas preguntas sobre varios temas:

1) Mi libro dice que el acusativo personal no debe ser usado con algunos verbos pero son mencionados sólo tres de ellos: tener, comprar, perder. ¿Dónde puedo encontrar una lista mas exhaustiva de estos verbos?

2) No estoy muy seguro de entender la diferencia entre qué, quién/quiénes y cuál/cuáles. Estoy un poquito confundido porque en italiano che (qué) es usado sólo con las cosas, mientras que mi libro dice que en español puede ser usado tambien con las personas, pero si realmente es así, ¿dónde está la diferencia con quién? Después, aún en cuanto a quién/quiénes, si yo no sabe si la persona en cuestión es una o si son más de una, ¿debo usar quién o quiénes? Y finalmente, ¿cómo se usa cuál/cuáles? Tambien en este caso, no sabe si el uso es realmente igual que en italiano; me recuerdo que una vez loqu me corregió cuál en qué, entonces supongo que no es exactamente el mismo.

[Por favor, corregid los errores que hice aquí]

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-07-18, 22:08

IpseDixit wrote:Estoy estudiando un poquito de gramática y tengo unas preguntas sobre varios temas:

1) Mi libro dice que el acusativo personal no debe ser usado con algunos verbos pero son mencionados sólo tres de ellos: tener, comprar, perder. ¿Dónde puedo encontrar una lista más exhaustiva de estos verbos?

2) No estoy muy seguro de entender la diferencia entre qué, quién/quiénes y cuál/cuáles. Estoy un poquito confundido porque en italiano che (qué) es usado sólo con las cosas, mientras que mi libro dice que en español puede ser usado también con las personas, pero si realmente es así, ¿dónde está la diferencia con quién? Después, aún en cuanto a quién/quiénes, si yo no sabe si la persona en cuestión es una o si son más de una, ¿debo usar quién o quiénes? Y finalmente, ¿cómo se usa cuál/cuáles? También en este caso, no sabe si el uso es realmente igual que en italiano; me recuerdo que una vez loqu me corrigió cuál en qué, entonces supongo que no es exactamente el mismo.

[Por favor, corregid los errores que hice aquí]


1) El uso de la preposición es mucho más complejo que seguir listas de verbos, pero supongo que te puede dar una orientación. De hecho, de esos tres verbos, solo estoy de acuerdo con tener. El verbo perder puede regir preposición o no regirla, y el verbo comprar sin preposición me suena mal.
El año pasado perdió un hijo. / El año pasado perdió a un hijo.
Ganó el premio porque compró a los miembros del jurado.


La última gramática de ASALE no da una lista exhaustiva; se limita a comentar algunos casos. Entre ellos, mienta los verbos de causación (como producir) y los verbos pedir, demandar, solicitar y tener, con algunas excepciones, además de haber.

2) Para esto necesito que me pongas el ejemplo que te corregí. En líneas generales, me viene a la mente la siguiente distinción:
- Quién solamente puede actuar sin adyacentes. Cuando acompaña un sustantivo, se usa qué*.
- Cuál actúa también a solas y solo se usa cuando existe elección múltiple.

¿Quién te acompañó al médico?
¿Qué familiar te acompañó al médico?
¿Cuál de tus familiares te acompañó al médico?
De todos tus familiares, ¿cuál/quién te acompañó al médico?


En cuanto a quién o quiénes, úsalos según el tipo de respuesta que esperes. Si esperas que la respuesta sea una sola persona, di quién; si esperas que sea más de una, usa quiénes. En caso de duda, quédate con el singular.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Unknown » 2014-07-18, 22:10

¡Sólo quiero decir que loqu es el rey del idioma español!

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-07-18, 23:13

loqu wrote:En cuanto a quién o quiénes, úsalos según el tipo de respuesta que esperes. Si esperas que la respuesta sea una sola persona, di quién; si esperas que sea más de una, usa quiénes. En caso de duda, quédate con el singular.


Pienso que fue en el hilo "la persona debajo de mí", de momento no tengo ganas de buscarlo porque no es muy reciente, pero recuerdo que me dijiste que en aqel caso, cuál era usado en Latinoámerica y qué en España.

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-07-18, 23:33

Vale, sí, entonces es el caso que puse con un asterisco, que al final no expliqué el asterisco.

En España, cuál no puede acompañar un sustantivo, mientras que en muchos dialectos de Latinoamérica sí. Por ejemplo, como has escrito en el hilo del acento argentino, ¿en cuáles momentos? es una construcción que no se usa en registros formales en España. Aquí diríamos ¿en qué momentos? Siempre que haya un sustantivo, usamos qué.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-07-18, 23:58

Vale, gracias :), ahora una otra pregunta que nació da tu frase:

loqu wrote:Tu prosodia suena italiana en algún momento de la grabación


¿Qué significa algún momento? ¿Significa que el momento es sólo uno pero tu no especificaste cuál?

¿Porque no algunos momentos?

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Unknown » 2014-07-19, 0:43

"algún" se usa con un sustantivo singular masculino.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-07-19, 14:35

No es lo que pregunté...

Además: cuál es la diferencia entre unos y algunos?

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-07-19, 14:41

IpseDixit wrote:Vale, gracias :), ahora una otra pregunta que nació de tu frase:

¿Qué significa algún momento? ¿Significa que el momento es sólo uno pero tú no especificaste cuál?

¿Por qué no algunos momentos?

Vale, partamos de la base de que todas estas expresiones son vagas y poco específicas.

Teniendo eso en cuenta, también podría haber dicho algunos momentos, pero algún momento da un matiz más aislado, es decir, que no ha sido muy frecuente.

IpseDixit wrote:No es lo que pregunté...

Además: qué cuál es la diferencia entre unos y algunos?

(Lo siento si te vuelvo loco con qué/cuál)

Yo diría que la diferencia es el matiz de indefinición: unos es más concreto que algunos. En este caso, podría haber dicho también en un momento de la grabación; la diferencia es que, si digo un momento, mi interlocutor entiende que he localizado e identificado perfectamente ese momento. Diciendo algún momento se entiende que es mi impresión y que si quisiera identificar el momento tendría que esforzarme.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-07-19, 14:43

loqu wrote:(Lo siento si te vuelvo loco con qué/cuál)


no, en realidad ya lo cambié antes de tu respuesta porque me parecía extraño :)

loqu wrote:Yo diría que la diferencia es el matiz de indefinición: unos es más concreto que algunos. En este caso, podría haber dicho también en un momento de la grabación; la diferencia es que, si digo un momento, mi interlocutor entiende que he localizado e identificado perfectamente ese momento. Diciendo algún momento se entiende que es mi impresión y que si quisiera identificar el momento tendría que esforzarme.


Vale, pero yo pregunté donde hay la diferencia entre algunos y unos, no un :)

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-07-19, 15:01

Lo mismo. Unos momentos es un sintagma más determinado que algunos momentos. De mayor a menor nivel de determinación:

1. Ayer vinieron los niños.
2. Ayer vinieron unos niños.
3. Ayer vinieron algunos niños.

(Sé que con 1 no tienes problema porque en tu idioma el artículo determinado es igual que en el nuestro). La diferencia entre 2 y 3 es el nivel de determinación. Si dices que ayer vinieron unos niños, es porque das a entender que para ti son un grupo con una cierta determinación, que caracterizas por algo. Ayer vinieron unos niños y me pidieron un euro para comprar caramelos. Por otro lado, usando algunos das a entender que no tienen nada de especial. Ayer vinieron algunos niños, pero no muchos. (Ni siquiera sé cuántos eran, ni me importa).
Dir la veritat sempre és revolucionari.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-07-19, 15:07

No estoy completamente seguro de ver la diferencia, por ejemplo, ¿por qué en esta mi frase unos no puede ser usado?

Por el momento no veo otras soluciones que introducir unos elementos.

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-07-19, 15:16

IpseDixit wrote:No estoy completamente seguro de ver la diferencia, por ejemplo, ¿por qué en esta mi frase (1) unos no puede ser usado (2)?

Por el momento no veo otras soluciones que introducir unos elementos.

(Lo que has escrito es completamente correcto, pero déjame hacerte dos correcciones estilísticas:
(1) esta mi frase es español barroco; hoy diríamos esta frase mía.
(2) en español usamos muy poco la voz pasiva si no hay complemento agente; en su lugar, usamos la pasiva refleja: "unos" no se puede usar, en lugar de unos no puede ser usado.)

He de confesarte que en tu frase hice labor de interpretación. La respuesta estricta es que sí, podías usar unos. Pero entendí que el significado que le daba a la frase no era el que querías decir. Es posible que me haya equivocado. Acudo a la frase completa, porque si la cortas la explicación es diferente.

Por el momento no veo otras soluciónes que introducir unos elementos que hacen esta sociedad no totalmente perfecta

Usando unos das a entender que ya has pensado los elementos y sabes cuáles son. De hecho, sabes su cantidad. Dado que usaste el presente y no el futuro, entendí que no tenías claro cuáles eran. Las opciones que tienes serían:
- introducir unos elementos que harán esta sociedad no totalmente perfecta (ya sabes cuáles son los elementos, y cuando los introduzcas, la sociedad dejará de ser perfecta).
- introducir (algunos) elementos que hagan esta sociedad no totalmente perfecta (no sabes exactamente cuáles son los elementos que introducirás, pero sabes que deben cumplir la condición de hacer que la sociedad no sea perfecta)
Dir la veritat sempre és revolucionari.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-07-19, 15:29

Vale, ahora creo de haber entendido un poquito más claramente cuál es la diferencia. De todos modos, probablemente la cosa mejor que hacer en estos casos es leer (o escuchar) lo más posible por entender aún mejor en qué contextos usar los dos términos.

Gracias por tus excelsas explicaciones y por la paciencia :)

Unknown
Posts: 2215
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Unknown » 2014-07-19, 19:49

loqu, avísame, por favor, si esto lo he corregido bien o no.

IpseDixit wrote:Vale, ahora creo de haber entendido un poquito más claramente cuál es la diferencia. De todos modos, probablemente la cosa mejor que hacer (o lo mejor que puedo hacer) en estos casos es leer (o escuchar) lo más (o máximo) posible para entender aún mejor en qué contextos usar los dos términos.

Gracias por tus excelsas explicaciones y por la paciencia :)
Last edited by Unknown on 2014-07-19, 22:35, edited 1 time in total.

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-07-19, 20:59

Cesare, más o menos bien. Aunque a mí no me suena mal la cosa mejor que hacer en estos casos, pero yo en su lugar habría dicho lo mejor que puedo hacer en estos casos.

IpseDixit wrote:Vale, ahora creo de haber entendido un poquito más claramente cuál es la diferencia. De todos modos, probablemente la cosa mejor que hacer en estos casos es leer (o escuchar) lo más posible por para entender aún mejor en qué contextos usar los dos términos.

Gracias por tus excelsas explicaciones y por la paciencia :)

De nada, encantado de ayudarte ;)
Dir la veritat sempre és revolucionari.


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest