Spanish - IpseDixit

Moderator: Iván

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-05-18, 18:58

Great, thanks a lot :D

What's the difference between pero and sin embargo?

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-05-18, 20:35

IpseDixit wrote:Great, thanks a lot :D

What's the difference between pero and sin embargo?

Sólo puedes usar pero como conector (pero no me lo creo), no lo puedes usar suelto y entre comas, como en italiano o en catalán. En esos casos tienes que usar sin embargo o no obstante.

También existe la posibilidad de usar empero en la situación que buscas, aunque es una palabra exclusivamente literaria.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-05-19, 9:06

And now a Zen story :)

Nan-in, a Japanese master during the Meiji era, received a university professor who came to inquire about Zen. Nan-in served tea. He poured his visitor's cup full, and then kept on pouring. The professor watched the overflow until he no longer could restrain himself. "It is overfull. No more will go in!". "Like this cup, "Nan-in said, "you are full of your own opinions and speculations. How can I show you Zen unless you first empty your cup?"

Nan-in, un maestro japonés de la época Meiji, recibió un profesor universitario que había venido para informarse sobre el Zen. Nan-in servió el té. Llenó la taza de su visitante, y después continuó serviendole té. El profesor observó el derramarse del té* hasta que no pudo contenerse. " Está llena. Nada más estará adentro**!". "Cómo esta taza" dijo Nan-in "tú eres lleno de opiniónes y especulaciónes. Cómo puedo mostrarte el Zen si antes no vacias tu taza?"

* I don't know why but to me it sounds weird if I don't add del té, correct me if I'm wrong.
** I'm not very sure about this one, it sounds a bit clunky to me.

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-05-19, 17:02

Nan-in, un maestro japonés de la época Meiji, recibió a un profesor universitario que había venido para informarse sobre el Zen. Nan-in sirvió el té. Llenó la taza de su visitante (invitado), y después continuó sirviéndole té. El profesor observó el derramarse del té* hasta que no pudo contenerse. "Está llena. Nada más estará adentro**! ¡No cabrá/entrará (nada) más!". "Como esta taza" dijo Nan-in "tú eres estás lleno de opiniones y especulaciones. ¿Cómo puedo mostrarte el Zen si antes no vacías tu taza?"

(*) No está mal, pero sonaría más natural El profesor observó derramarse el té, por ejemplo.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-05-19, 17:09

Ah... the personal a and the eternal conflict between ser and estar. Gotta love them! :lol:

Anyway gracias for your great help.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-05-24, 11:32

A passage from Brave New World:

The world's stable now. People are happy; they get what they want, and they never want what they can't get. They're well off; they're safe; they're never ill; they're not afraid of death; they're blissfully ignorant of passion and old age; they're plagued with no mothers or fathers; they've got no wives, or children, or lovers to feel strongly about; they're so conditioned that they practically can't help behaving as they ought to behave. And if anything should go wrong, there's soma.
(Mustapha Mond, the World Controller of Western Europe - Brave New World, Aldous Huxley)


El mundo está estable ahora. Las personas están felices; ellas obtenen lo que quieren y nunca quieren lo que no pueden obtener. Están forradas; están a salvo; nunca se enferman; no tienen medio de la muerte; están felizemente ignorantes sobre la pasión y los tiempos pasados. No tienen la plaga de una madre y un padre; no tienen una mujer o hijos o amantes por quienes tener sentimientos fuertes; están tan condicionadas que básicamente no pueden no comportarse como debieran (not sure debieran is the right tense). Y se algo va mal, hay la soma.
(Mustapha Mond, Controlador Mundial de la Europa Occidental - Un Mundo Feliz, Aldous Huxley)

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-05-24, 18:51

El mundo está estable ahora. Las personas están felices; ellas obtienen lo que quieren y nunca quieren lo que no pueden obtener. Están forradas (1); están a salvo; nunca se enferman; no tienen medio miedo de la muerte (2); están son felizmente ignorantes sobre la pasión y los tiempos pasados (3). No tienen la plaga molestia de una madre y un padre; no tienen una mujer o hijos o amantes por quienes tener sentimientos fuertes; están tan condicionadas que básicamente no pueden no comportarse como debieran (sí, el tiempo es correcto, también puedes usar deben). Y si algo va mal, hay la soma.
(Mustapha Mond, Controlador Mundial de la Europa Occidental - Un Mundo Feliz, Aldous Huxley)

(1) yo no diría que están forradas, sino que tienen dinero. Una persona está forrada cuando tiene mucho, mucho, mucho dinero, y puede comprar yates o mansiones. No es el caso del libro, pero tampoco recuerdo exactamente en qué situación se produce este discurso.

(2) suena más natural no les da miedo la muerte.

(3) creo que en este caso, old age se refiere a la vejez más que a los tiempos pasados, más que nada porque en el libro mencionan que la gente ya no envejece.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-05-25, 14:54

(3) creo que en este caso, old age se refiere a la vejez más que a los tiempos pasados, más que nada porque en el libro mencionan que la gente ya no envejece.


Probably you're right . Though the book also says that people don't know history.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-05-26, 20:03

Can someone suggest me some sci-fi novels originally written in Spanish?

User avatar
Osias
Posts: 9190
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Osias » 2014-05-29, 16:56

IpseDixit wrote:Can someone suggest me some sci-fi novels originally written in Spanish?

I've read this http://es.wikipedia.org/wiki/Caballo_de_Troya_(saga) is about a time traveller meeting Jesus and discovering that everything in the Bible is wrong.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-05-30, 9:40

osias wrote:and discovering that everything in the Bible is wrong.


This is not sci-fi, this is reality :lol:

User avatar
Osias
Posts: 9190
Joined: 2007-09-09, 17:38
Real Name: Osias Junior
Gender: male
Location: Vitória
Country: BR Brazil (Brasil)
Contact:

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Osias » 2014-05-30, 13:01

IpseDixit wrote:
osias wrote:and discovering that everything in the Bible is wrong.


This is not sci-fi, this is reality :lol:

La versión de este libro es aun más errada.
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-06-08, 10:59

IpseDixit wrote:Can someone suggest me some sci-fi novels originally written in Spanish?

No había respondido a esto hasta ahora porque, sinceramente, no conozco novelas de ciencia ficción escritas en español. Y si te digo la verdad, la única literatura que conozco escrita en español son los clásicos :para: de literatura actual no conozco nada.

He buceado un poco por internet, y sólo he llegado a encontrar que La saga de los Aznar tuvo cierta fama y algunos premios. Ahora, no te garantizo que sean buenos libros, no los he leído.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-06-08, 11:35

La Saga de los Aznar es una serie de 54 novelas


:totalshock:

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 6053
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Spanish - IpseDixit

Postby OldBoring » 2014-06-10, 5:44

IpseDixit wrote:What's the difference between pero and sin embargo?

From what I understood sin embargo means tuttavia in Italian.
While todavia doesn't mean tuttavia... :ohwell:

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2014-06-13, 14:15

Youngfun wrote:
IpseDixit wrote:What's the difference between pero and sin embargo?

From what I understood sin embargo means tuttavia in Italian.
While todavia doesn't mean tuttavia... :ohwell:


Nunca me recuerdo lo que significa todavía :lol:

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 25188
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin, Texas, USA
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Spanish - IpseDixit

Postby vijayjohn » 2014-06-21, 2:57

Quiere decir "still." :P

User avatar
OldBoring
Language Forum Moderator
Posts: 6053
Joined: 2012-12-08, 7:19
Real Name: Francesco
Gender: male
Location: Milan
Country: IT Italy (Italia)
Contact:

Re: Spanish - IpseDixit

Postby OldBoring » 2014-06-21, 3:07

Y eso lleva a una otra pregunta: ¿qué diferencia hay entre "aún" y "todavía"?

User avatar
Saim
Posts: 5672
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Brisbane
Country: AU Australia (Australia)

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Saim » 2014-06-21, 8:13

IpseDixit wrote:
Youngfun wrote:
IpseDixit wrote:What's the difference between pero and sin embargo?

From what I understood sin embargo means tuttavia in Italian.
While todavia doesn't mean tuttavia... :ohwell:


Nunca me recuerdo lo que significa todavía :lol:


En portugués tiene el mismo significado que en italiano.

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2014-06-21, 11:09

Youngfun wrote:Y eso lleva a una otra pregunta: ¿qué diferencia hay entre "aún" y "todavía"?

Ninguna :nope: al menos no soy consciente de ningún caso donde sólo se pueda usar una de las dos. Las considero intercambiables.
Dir la veritat sempre és revolucionari.


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest