Spanish - IpseDixit

Moderator:Iván

User avatar
loqu
Posts:11893
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia
Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2015-06-17, 19:43

De las pocas cosas de que me alegro en este momento es de haber heredado la casa, lo que me quita un gasto, y de no haberme casado.

haber heredado la casa, lo que me quita un gasto

Aquí, lo que es un relativo con función de sujeto. En este caso lo usamos porque el sujeto es una proposición subordinada.

me alegro de haber heredado la casa. Eso (= haber heredado la casa) me quita un gasto

Otros ejemplos:

- Aún no me han arreglado el coche, lo que me causa un problema porque tengo que irme de viaje hoy.
- Me dijo que se quería divorciar, lo que me sorprendió mucho.
- Se pidió para comer un filete de pollo, lo que le causó indigestión más tarde.

También puede usarse, en lugar de lo que, lo cual.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-06-17, 19:46

Ah, ahora es claro :)

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Bubulus » 2015-06-18, 4:23

IpseDixit wrote:¿Hay diferencias de matiz respecto a "cada"?
"Cada" le da más énfasis a la individualidad de todos los casos, a la importancia de la ejecución de la acción en cada caso. Es como la diferencia entre every/any (todo) e each (cada) en inglés.

Le vas a dar esto a todo niño que venga. = You'll give this to every child that comes here.
Le vas a dar esto a cada niño que venga. = You'll give this to each child that comes here.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-06-21, 16:04

Gracias!

---

¿Hay un dialecto de España que pronuncia la Y como los argentinos o algo parecido? ¿El andaluz?

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-06-21, 16:09

Modos de decir que son parecidos en español e italiano:

[flag=]es[/flag] Como Dios manda - [flag=]it[/flag] Come Dio comanda.
[flag=]es[/flag] Si mi abuela tuviera ruedas, sería una bicicleta - [flag=]it[/flag] Se mia nonna avesse le ruote, sarebbe una carriola (=carrito).
[flag=]es[/flag] (Ser) cuatro gatos - [flag=]it[/flag] (Essere) quattro gatti.
[flag=]es[/flag] Coger el toro por los cuernos - [flag=]it[/flag] Prendere il toro per le corna.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Car » 2015-06-21, 19:28

IpseDixit wrote:[flag=]es[/flag] Coger el toro por los cuernos - [flag=]it[/flag] Prendere il toro per le corna.

También existe en alemán ("Den Stier bei den Hörnern packen.").
Please correct my mistakes!

User avatar
loqu
Posts:11893
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2015-06-21, 20:15

IpseDixit wrote:¿Hay un dialecto de España que pronuncia la Y como los argentinos o algo parecido? ¿El andaluz?

No, al menos hasta donde conozco, no hay ninguno que pronuncie la Y como lo hacen los argentinos.

En andaluz occidental (el oriental no sé, aunque creo que no) lo que ocurre es que la combinación [aspiración + y] da como resultado el sonido [ʒ].

yunque [ʝuŋke]
yunques [ʝuŋke]
los yunques [loʒuŋke]

llave [ʝaβe]
llaves [ʝaβe]
las llaves [laʒaβe]
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Saim
Posts:5740
Joined:2011-01-22, 5:44
Location:Brisbane
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Saim » 2015-06-22, 8:30

Car wrote:
IpseDixit wrote:[flag=]es[/flag] Coger el toro por los cuernos - [flag=]it[/flag] Prendere il toro per le corna.

También existe en alemán ("Den Stier bei den Hörnern packen.").

También existe en inglés "take the bull by the horns". :lol:

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-06-22, 12:03

loqu wrote:
IpseDixit wrote:¿Hay un dialecto de España que pronuncia la Y como los argentinos o algo parecido? ¿El andaluz?

No, al menos hasta donde conozco, no hay ninguno que pronuncie la Y como lo hacen los argentinos.

En andaluz occidental (el oriental no sé, aunque creo que no) lo que ocurre es que la combinación [aspiración + y] da como resultado el sonido [ʒ].

yunque [ʝuŋke]
yunques [ʝuŋke]
los yunques [loʒuŋke]

llave [ʝaβe]
llaves [ʝaβe]
las llaves [laʒaβe]


Probablemente es lo que buscaba...

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-07-24, 16:14

¿Podéis corregirme este texto?

Estamos un paso más cerca de responder la gran pregunta si estamos solos en el universo, eso anunció la NASA en una rueda de prensa jueves. La agencia presentó el descubrimiento del primer planeta que tiene más o menos el tamaño de la Tierra y que orbita una estrella de tipo G2, que es parecida a nuestro Sol. Ese sistema solar está lejo 1,400 años luz, en una constelación que se llama Cygnus. En el vigésimo aniversario del descubrimiento que probó que otros soles hospedan planetas, el explorador de exoplanetas Kepler ha descubierto un planeta y una estrella que son los más parecidos a nuestra Tierra y nuestro Sol.

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Bubulus » 2015-07-24, 17:46

IpseDixit wrote:¿Podéis corregirme este texto?

Estamos un paso más cerca de responder la gran pregunta de si estamos solos en el universo, eso anunció la NASA en una rueda de prensa el jueves. La agencia presentó el descubrimiento del primer planeta que tiene más o menos el tamaño de la Tierra y que orbita una estrella de tipo G2, que es parecida a nuestro Sol. Ese sistema solar está lejo a 1,400 años luz, en una constelación que se llama Cygnus. En el vigésimo aniversario del descubrimiento que probó que otros soles hospedan planetas, el explorador de exoplanetas Kepler ha descubierto un planeta y una estrella que son los más parecidos a nuestra Tierra y nuestro Sol.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-07-24, 17:56

¡Gracias!

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-07-25, 13:23

Otro texto:

How much does the climate have to change for it to be “dangerous”? This question has vexed scientists ever since the first climate models were developed, back in the nineteen-seventies.

¿De cómo tiene que cambiar el clima para convertirse en peligroso? Esta pregunta ha molestado los científicos desde que se desarrolló los primeros modelos climáticos, en los años setenta.

It was provisionally answered in 2009, though by politicians rather than scientists. According to an agreement known as the Copenhagen Accord, which was brokered by President Barack Obama, to avoid danger, the world needs “to hold the increase in global temperature below 2 degrees Celsius” (3.6 degrees Fahrenheit).

Esta pregunta fue respondida provisionalmente en el 2009, sin embargo por políticos más que científicos. Según un acuerdo conocido como el Acuerdo de Copenhagen, que fue impulsado por el presidente Barack Obama, para evitar peligros, el mundo necesita "de contener el aumento de la temperatura global debajo de 2 grados Celsius" (3,6 grados Fahrenheit).

Now a group of climate modellers is arguing that the danger point is, in fact, a lot lower than that. In a paper set to appear online this week in Atmospheric Chemistry and Physics, the modellers, led by James Hansen, the former director of NASA’s Goddard Institute for Space Studies, warn that an increase of two degrees Celsius could still be enough to melt large portions of Antarctica, which, in turn, could result in several metres’ worth of sea-level rise in a matter of decades.

Ahora un grupo de modelistas del clima sostiene que el punto de peligro es, en realidad, muy más bajo. En un documento que es listo para aparecer esta semana en Atmospheric Chemistry and Physics, los modelistas, capitaneados por James Hansen, antiguo director del Goddard Institute for Space Studies de la NASA, adverte que un aumento de dos grados Celsius podría conllevar una subida de varios metros del nivel del mar en cuestión de unas decadas.

What’s important about the paper from a layperson’s perspective—besides the fate of the world’s major coastal cities, many of which would be swamped if the oceans rose that high—is that it shows just how far from resolved, scientifically speaking, the question of danger levels remains. And this has important political implications, though it seems doubtful that politicians will heed them.

Lo que es importante del documento desde el punto de vista de una persona lega—aparte del destino de las principales ciudades costeras del mundo, muchas de las cuales serían inundadas si los oceanos subieran tan altos—es que nos muestra de como lejano de ser resolvida, desde un punto de vista científico, deja la cuestión de los niveles de peligro. Y eso tiene implicaciones politicas importantes, sin embargo parece incierto que los políticos las necesitarán.

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Spanish - IpseDixit

Postby Bubulus » 2015-07-25, 19:40

IpseDixit wrote:Otro texto:

How much does the climate have to change for it to be “dangerous”? This question has vexed scientists ever since the first climate models were developed, back in the nineteen-seventies.

¿De cómo ¿Cuánto tiene que cambiar el clima para convertirse en peligroso? Esta pregunta ha molestado a los científicos desde que se desarrolló los primeros modelos climáticos, en los años setenta.
en cuanto a "desde que se desarrolló los primeros modelos", aunque sí es gramatical, en mi opinión sería mejor decir "desde que se desarrollaron los primeros modelos"
It was provisionally answered in 2009, though by politicians rather than scientists. According to an agreement known as the Copenhagen Accord, which was brokered by President Barack Obama, to avoid danger, the world needs “to hold the increase in global temperature below 2 degrees Celsius” (3.6 degrees Fahrenheit).

Esta pregunta fue respondida provisionalmente en el 2009, sin embargo por políticos más que en lugar de científicos. Según un acuerdo conocido como el Acuerdo de Copenhagen, que fue impulsado por el presidente Barack Obama, para evitar peligros, el mundo necesita "de contener el aumento de la temperatura global debajo de 2 grados Celsius" (3,6 grados Fahrenheit).
"sin embargo por políticos" es correcto, pero yo usaría "aunque por" o "pero por"
Now a group of climate modellers is arguing that the danger point is, in fact, a lot lower than that. In a paper set to appear online this week in Atmospheric Chemistry and Physics, the modellers, led by James Hansen, the former director of NASA’s Goddard Institute for Space Studies, warn that an increase of two degrees Celsius could still be enough to melt large portions of Antarctica, which, in turn, could result in several metres’ worth of sea-level rise in a matter of decades.

Ahora un grupo de modelistas del clima sostiene que el punto de peligro es, en realidad, muy mucho más bajo. En un documento artículo que es listo para aparecer esta semana en Atmospheric Chemistry and Physics, los modelistas, capitaneados por James Hansen, antiguo director del Goddard Institute for Space Studies de la NASA, advierten que un aumento de dos grados Celsius podría conllevar una subida de varios metros del nivel del mar en cuestión de unas décadas.
A un scientific paper se le llama artículo científico o, de forma menos común, papel científico (aunque los propios científicos hispanohablentes muchas veces usan paper /ˈpeipeɾ/ también). El uso de "capitaneados" es muy inusual; yo diría "liderados".

What’s important about the paper from a layperson’s perspective—besides the fate of the world’s major coastal cities, many of which would be swamped if the oceans rose that high—is that it shows just how far from resolved, scientifically speaking, the question of danger levels remains. And this has important political implications, though it seems doubtful that politicians will heed them.

Lo que es importante del documento artículo desde el punto de vista de una persona lega—aparte del destino de las principales ciudades costeras del mundo, muchas de las cuales serían inundadas si los oceanos subieran tan altos alto—es que nos muestra de como cuán lejana de ser resolvida resuelta, desde un punto de vista científico, deja está la cuestión de los niveles de peligro. Y eso tiene implicaciones políticas importantes, sin embargo parece incierto que los políticos las necesitarán les harán caso.
Confundiste need y heed. Además, aquí yo definitivamente usaría "pero" en vez de "sin embargo", pero aun así no me he atrevido a corregirlo.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-07-26, 12:26

Gracias, y sí, li need en vez de heed.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-07-27, 15:39

Giving sight to robots is an important goal, but a tricky one. Most attempts use cameras that produce the sort of image a human being is used to, and then apply computing power to simplify it (for example, by searching for the edges of objects) in ways that tell a robot what it needs to know.

Dar la vista a los robotes es un objetivo importante, aunque complicado. En la mayoría de las tentativas se usa una cámara que produce un tipo de imagen parecido al que el humano está acostumbrado, y después se aplican poderes de computación para simplificarla (por ejemplo, buscando los bordes de los objetos) en una manera que dice al robot lo que necesita saber.

Dario Floreano of the Swiss Federal Institute of Technology, in Lausanne, has, however, taken a different approach. If simplicity is what is required, then simplicity is what needs to be supplied in the first place. Dr Floreano went to the natural world to look at a group of animals—the insects—that have often inspired robotmakers, with a view to copying the way that they organise vision. As he and his colleagues report in the Journal of the Royal Society Interface, the result is an artificial version of an insect’s compound eye.

Dario Floreano del Instituto Federal Suizo de Tecnología, en Lausana, ha, sin embargo, utilisado una manera diferente. Si la semplicidad es lo que es pedido, la semplicidad es lo que tenemos que proveer en primer lugar. El doctor Floreano fue en el mundo natural para observar un grupo de animales—los insectos—que siempre han inspirado los productores de robotes, con el objetivo de copiar la manera en la que organizan la visión. Como él y sus colegas reporta en el Journal of the Royal Society Interface, el resultado es una versión artificial del ojo compuesto de un insecto.

User avatar
loqu
Posts:11893
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Spanish - IpseDixit

Postby loqu » 2015-09-07, 13:22

IpseDixit wrote:Dar la vista a los robots es un objetivo importante, aunque complicado. En la mayoría de las tentativas los intentos se usa una cámara que produce un tipo de imagen parecido al que el humano está acostumbrado, y después se aplican poderes de técnicas de computación para simplificarla (por ejemplo, buscando los bordes de los objetos) en de una manera que le dice al robot lo que necesita saber.

Sin embargo, Dario Floreano, del Instituto Federal Suizo de Tecnología, en Lausana, ha, sin embargo, utilizado una manera diferente. Si la simplicidad es lo que es pedido se pide, la simplicidad es lo que tenemos que proveer en primer lugar. El doctor Floreano fue en el al mundo natural para observar un grupo de animales—los insectos—que siempre [muchas veces] han inspirado a los productores de robots, con el objetivo de copiar la manera en la que organizan la visión. Como él y sus colegas reportan en el Journal of the Royal Society Interface, el resultado es una versión artificial del ojo compuesto de un insecto.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

IpseDixit

Re: Spanish - IpseDixit

Postby IpseDixit » 2015-09-07, 13:27

Gracias :)


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests