Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Moderators: Iván, loqu

User avatar
IpseDixit
Language Forum Moderator
Posts: 9105
Joined: 2013-05-06, 21:06
Gender: male
Location: Bologna / Milan / Florence
Country: IT Italy (Italia)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby IpseDixit » 2015-05-26, 14:17

Gracias.

Otra cosa: ¿cómo traduzco "anymore / no longer", por ejemplo como en la frase "he does not live here anymore"? Me parece haber visto sea "ya no" y "más", ¿tengo razon? ¿Y hay deferencias?

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-05-26, 18:57

IpseDixit wrote:Gracias.

Otra cosa: ¿cómo traduzco "anymore / no longer", por ejemplo como en la frase "he does not live here anymore"? Me parece haber visto sea "ya no" y "más", ¿tengo razón? ¿Y hay diferencias?

Tienes razón. Aquí se usa casi exclusivamente "ya no": él ya no vive aquí, aunque creo que en Latinoamérica también se usa el "más": él no vive más aquí.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Ser
Posts: 7401
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Ser » 2015-06-01, 4:33

"Ya no" es la opción más común en español salvadoreño también, diría yo.

Él ya no vive aquí.
Él ya no vive más aquí.
Él no vive más aquí.

La verdad las tres opciones me suenan prácticamente igual en cuanto a "registro" (nivel de formalidad).

User avatar
Iparxi_Zoi
Posts: 407
Joined: 2013-02-13, 23:00
Real Name: Sal
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Iparxi_Zoi » 2015-06-01, 6:10

Serafín wrote:"Ya no" es la opción más común en español salvadoreño también, diría yo.

Él ya no vive aquí.
Él ya no vive más aquí.
Él no vive más aquí.

La verdad las tres opciones me suenan prácticamente igual en cuanto a "registro" (nivel de formalidad).


Yo diría lo mismo del español mexicano. Aunque las tres opciones de Serafín se oyen bien, la primera es la que yo diría que se escucha más y así lo diría yo.
Native/Mis lenguas maternas: [flag=español mexicano (Mexican Spanish)]es-MX[/flag] [flag=español (Spanish)]es[/flag] American English (en-US) English (en)
Advanced (I hope)/Espero que no se me olvide: [flag=français (French)]fr[/flag]
In love with/Me encantan: [flag=ελληνικά (Greek)]el[/flag] [flag=português (Portuguese)]pt[/flag]
Also intested in/También me interesarían: [flag=العربية (Arabic)]ar[/flag] [flag=italiano (Italian)]it[/flag] [flag=Türkçe (Turkish)]tr[/flag]

User avatar
linguoboy
Posts: 20378
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby linguoboy » 2015-08-10, 20:34

Ayer estuve en una taquería donde todas las tortas llevan los nombres de futboleros. (Me comí un "Chicharito".) También se venden «huateques» a los cuales se ponen nombres derivados de burlas comunas como "Pinche Árbitro Ciego" y "Caguengues". Uno de esos se llama "Huuleero Huuleero" y la mesera me dijo que eso es "also a bad word" entonces no quise pedirla que me lo explique. Pero no puedo trobar ninguna explicación en línea. He leído que en México "hulero" también quiere decir «tirachinas» pero eso no me parece lógico como mofa. ¿Ideas?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Ser
Posts: 7401
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Ser » 2015-08-12, 19:20

linguoboy wrote:Ayer estuve en una taquería donde todas las tortas llevan los nombres de futboleros. [...]

Es la palabra culero, sin la c-. Yo la escribiría 'ulero. Es un insulto común para jugadores, insulto general hacia a alguien, gritado en el estadio a coro.

https://www.youtube.com/watch?v=0wI4sEE2mmY

User avatar
linguoboy
Posts: 20378
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby linguoboy » 2015-08-12, 19:54

Gracias, Serafín. ¿Tienes alguna explicación para la aféresis? ¿Hay otros ejemplos así?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Ser
Posts: 7401
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Ser » 2015-08-12, 21:01

'uta es un eufemismo común en El Salvador para decir puta, pero solo se usa al inicio. ¡Uta!, así no se puede; ¡Uta mano, cómo lo tratan a uno ahí! (No se podría decir *a la uta como eufemismo de a la puta.)

User avatar
Yasna
Posts: 1759
Joined: 2011-09-12, 1:17
Gender: male
Location: Boston
Country: US United States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Yasna » 2015-08-13, 16:03

How would you classify the Spanish used on the America version of El Mundo? Is it Latin American Neutral Spanish or something else?

http://www.elmundo.es/america.html
Ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns. - Kafka

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-08-14, 12:37

A mí me suena a español, sin más. No he encontrado nada que me llame la atención por ser especialmente latinoamericano. A ver si Serafín lo lee y puede decirnos si huele a español de Castilla (que es algo que yo no noto).

To me it looks like plain Spanish. I haven't found anything there that strikes me for being specifically Latin American. Let's wait to see if Serafín reads it and can tell us if it smells like Castile Spanish (something I can't notice).
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Ser
Posts: 7401
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Ser » 2015-08-14, 18:55

Your link ending in /america.html redirects me to elmundo.es. I don't know if you get something different.

I read a couple articles featured in the front page (this one and this one), and I found no major Spaniardisms. The only thing that might be a little Spaniard is that the first article does contain two verbs in the -se subjunctive imperfect form, a form that mostly survives in Spain only (it's true Latin Americans sometimes use it, even in speech, but rarely so).

I also don't know if it's normal to use arribar the way the first article uses it (Kerry es el primer secretario de Estado de EEUU en arribar a Cuba en 70 años). It strikes me as an anglicism, but might be a Spaniardism. Arribar is very rarely used in El Salvador at all.

Continuar a implementar, that is, continuar followed by a plus an infinitive, sounds really weird to me. But all these guys agree, two of which are from Spain, and I don't think it's an anglicism, so it's probably a weird idiolect-ism of De Guindo's.

More worrying though, is all the outright mistakes I found in those two articles (both of which, as I mentioned, are featured in the front page), considering this is, like, Spain's second major newspaper (and to add to injury, Wikipedia even calls it a "newspaper of record"). I found:
  1. two acute accents missing (capitulo, memorandum),
  2. three instances of gender/number disagreement (numerosos público, asuntos [...] mejoradas, evolución [...] condicionado),
  3. a typo, which created a fourth instance of gender/number disagreement (al isla, which should be la),
  4. a space missing, assuming the repetition of después is intentional as this is a quote of somebody speaking (el restablecimiento de las relaciones después de54 años después),
  5. a missing dot at the end of a paragraph (...funcionando"),
  6. a pair of missing closing quotation marks, although opening marks were used (...es cuestión de varias legislaturas, ha dicho de Guindos.)
  7. an anacoluthon creating a run-on sentence with two juxtaposed main verbs, where the second one should be in another form (dando) subordinated to the first verb (El primero en intervenir en el acto fue el encargado de negocios de la misión diplomática norteamericana en la isla, Jeffrey DeLaurentis dio la bienvenida a Kerry, el primer jefe de la diplomacia estadounidense que llega a Cuba en 70 años, al inicio del acto formal.)
Do you tell me somebody gets paid to edit this newspaper?

I found the three-four instances of gender/number disagreement very interesting. Just yesterday(!), after I mentioned some instances of gender/number disagreement in the Qur'an, somebody was telling me that Old High German manuscripts sometimes exhibit gender/number disagreement. If such agreement mistakes (or "mistakes" in the case of OHG and Qur'anic Arabic) appear in a major newspaper published in 2015 annō dominī, it's no surprise they also happened in, say, 9th century manuscripts...

User avatar
Yasna
Posts: 1759
Joined: 2011-09-12, 1:17
Gender: male
Location: Boston
Country: US United States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Yasna » 2015-08-14, 20:56

Serafín wrote:Your link ending in /america.html redirects me to elmundo.es. I don't know if you get something different.

When that happens, you can change it to the American version by clicking on "Edición España" in the upper left and then selecting "América".
Ein Buch muß die Axt sein für das gefrorene Meer in uns. - Kafka

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-08-14, 23:03

Serafín wrote:I also don't know if it's normal to use arribar the way the first article uses it (Kerry es el primer secretario de Estado de EEUU en arribar a Cuba en 70 años). It strikes me as an anglicism, but might be a Spaniardism. Arribar is very rarely used in El Salvador at all.

Para mí no es anglicismo (ni españismo, inventándome el término), sino simple pedantería. :lol: Nadie usa ese verbo, pero en textos literarios da clase y estilo. En este periódico queda ridículo. También es que me cae mal este periódico.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10011
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2015-08-17, 11:35

¿Alguien me podría explicar por qué está correcto decir "Un cliente olvidó su llave en recepción" y "Un cliente se acerca a recepción." y no "... en/a la recepción"? Gracias.
Please correct my mistakes!

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-08-17, 12:34

Car wrote:¿Alguien me podría explicar por qué está es correcto decir "Un cliente olvidó su llave en recepción" y "Un cliente se acerca a recepción." y no "... en/a la recepción"? Gracias.


También es correcto usar el artículo (a la recepción), por supuesto. Simplemente ocurre que en lugares muy usados o muy mencionados, muchas veces solemos dejar de usar el artículo. Suele pasar con las partes de un edificio público (hoteles, supermercados, aeropuertos, estaciones).

Por ejemplo:
(En el supermercado):
- para hacer la devolución, diríjase a caja central. (también a la caja central, pero es menos usado).
- esto no lo paga aquí, se lo cobran en caja.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts: 10011
Joined: 2002-06-21, 19:24
Real Name: Silvia
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2015-08-17, 13:00

Gracias.
Please correct my mistakes!

User avatar
linguoboy
Posts: 20378
Joined: 2009-08-25, 15:11
Real Name: Da
Location: Chicago
Country: US United States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby linguoboy » 2015-08-19, 15:37

¿Alguien sabe donde se encontraría una lista de «palabrotas truncas» (en inglés, "minced oaths") comunes y corrientes? Prefiero euphemismos que se entenderian en México, pero me interesan los ejemplos de todo el mundo hispanohablante.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Ser
Posts: 7401
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Ser » 2015-08-19, 16:31

linguoboy wrote:¿Alguien sabe donde se encontraría una lista de «palabrotas truncas» (en inglés, "minced oaths") comunes y corrientes? Prefiero euphemismos que se entenderian en México, pero me interesan los ejemplos de todo el mundo hispanohablante.

Wikipedia en inglés, en el artículo minced oath, con una excepción (f para decir fuck) solo da ejemplos de eufemismos de blasfemias... La verdad no se me ocurre ningún equivalente de gosh, heck, gadzooks/zounds/giz/'sblood/by St. Chicken. Mierda (aunque no es blasfemia) tiene los eufemismos miércoles y miércoles de ceniza (aunque decir miércoles de ceniza cuando se quiere decir mierda podría considerarse blasfemia de por sí(!)).

Yo creo que haría falta exportar el puritanismo a tierras hispanohablantes. :lol: De hecho, hace unos 5 días mis papás me preguntaron por qué la gente aquí en Vancúver dice gosh—no tenían idea de por qué no solo dicen God, tal y como hacemos en español (salvadoreño) al decir Dios (por ejemplo, mi hermano me dice todo el tiempo ¡Dios, dejame en paz! 'Gosh, leave me alone!').

(En El Salvador también decimos puya para decir puta: puya mano mirá lo que nos hicieron. Aunque, que yo sepa, esto es enormemente dialectal y los de fuera de El Salvador no lo usan.) EDIT: Oh, and there's also púchica, a Salvadoran classic. E.g. ¡Púchica ya dejá eso!

Nooj
Posts: 103
Joined: 2010-04-17, 1:12
Gender: male
Country: AU Australia (Australia)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Nooj » 2015-08-28, 22:39

loqu wrote:A mí me suena a español, sin más. No he encontrado nada que me llame la atención por ser especialmente latinoamericano. A ver si Serafín lo lee y puede decirnos si huele a español de Castilla (que es algo que yo no noto).

To me it looks like plain Spanish. I haven't found anything there that strikes me f̶o̶r̶ as being specifically Latin American. Let's wait to see if Serafín reads it and can tell us if it smells like Castile Spanish (something I can't notice).


Qué quiere decir 'sin más'? Me cuesta un poco encontrar la definición.

Espero que no te moleste si corrijo tu párrafo.

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby loqu » 2015-09-01, 20:09

No, no me molesta.

Sin más quiere decir 'sencillamente, simplemente'.
Dir la veritat sempre és revolucionari.


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest