Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Moderator:Iván

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06
Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Linguaphile » 2020-04-25, 15:11

Car wrote:¿Qué quiere decir "pasar del culo" aquí?: "Llegó a visir del Alto Egipto, y después comenzó a pasar del culo del faraón." Se puede oír en el minuto 9:42 en este vídeo:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=580&v=7apYl5Tws4s&feature=emb_logo

¡Gracias!

ignorar a alguien, no hacerle caso
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2020-04-25, 19:44

Linguaphile wrote:
Car wrote:¿Qué quiere decir "pasar del culo" aquí?: "Llegó a visir del Alto Egipto, y después comenzó a pasar del culo del faraón." Se puede oír en el minuto 9:42 en este vídeo:
https://www.youtube.com/watch?time_continue=580&v=7apYl5Tws4s&feature=emb_logo

¡Gracias!

ignorar a alguien, no hacerle caso

¡Gracias!
Please correct my mistakes!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2020-05-24, 11:58

sa wulfs wrote:"Darse de leches", como su equivalente más malsonante "darse de hostias", significa "pelearse".

¿Quiere decir la misma cosa "meterse de leches" o hay alguna diferencia entre ambas expresiones? ¡Gracias!
Please correct my mistakes!

User avatar
Antea
Posts:3954
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Antea » 2020-05-26, 20:32

Diría que es lo mismo.

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2020-05-28, 10:17

¡Gracias!
Please correct my mistakes!

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby linguoboy » 2020-07-20, 0:09

Un amigo mío que nació en Tejas me dice que dónde aprendió el castellano era costumbre decir "abolita", "abolito", "Samolito", etc. en lugar de "abuelita", "abuelito", "Samuelito", etc. ¿Qué pensáis? ¿Os extrañan estas formas o ya habéis encontrado semejantes?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Linguaphile » 2020-07-20, 1:29

linguoboy wrote:Un amigo mío que nació en Tejas me dice que dónde aprendió el castellano era costumbre decir "abolita", "abolito", "Samolito", etc. en lugar de "abuelita", "abuelito", "Samuelito", etc. ¿Qué pensáis? ¿Os extrañan estas formas o ya habéis encontrado semejantes?

Sí, es otra forma de construir diminutivos. Hay muchas maneras de decir "abuela": abuelita, abolita, agüelita, abue, etc., igual que en inglés (grandma, granny, gamma, etc.) y es lo mismo con "abuelo" (abuelito, abolito, agüelito etc.). Cada familia escoge lo que prefiere y ciertos diminutivos son más populares en regiones determinadas. No sé lo que se suele decir en Tejas, pero "abolita" y "abolito" no me sorprenden. (También son lo que dicen algunos niños pequeños al intentar decir "abuelita"/"abuelito".) En cuanto a lo de Samolito, existe también Manolito, que viene del nombre Manuel. De hecho este cambio de ue/o no es nada sorprendente. Recuerde que hay palabras como "venezolano" que proviene del nombre toponímico "Venezuela" y existen también los verbos de cambio radical o>ue como "dormir" > "duermo".
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2020-09-07, 8:24

Tengo unos problemas con la jerga española otra vez. ¿Qué quieren decir "de buti", "ratejo", "pillar la chupa" y "taora macho"? ¡Gracias!
Please correct my mistakes!

User avatar
sa wulfs
Posts:4337
Joined:2005-02-28, 12:24
Real Name:Rober
Gender:male
Location:Madridissa
Country:ESSpain (España)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby sa wulfs » 2020-09-07, 10:59

Car wrote:Tengo unos problemas con la jerga española otra vez. ¿Qué quieren decir "de buti", "ratejo", "pillar la chupa" y "taora macho"? ¡Gracias!

"De buti" (con muchísimas variantes: "de buten", "debuten", "dabuten", "dabuti") significa "genial, excelente". Se suele escribir junto como una palabra, aunque en la única forma que recoge el DRAE se escribe separado.
"Ratejo" es un diminutivo de "rato".
"Chupa" significa "chaqueta", normalmente de cuero o vaquera. "Pillar la chupa" sería "coger la chaqueta".
"Taora macho" imagino que representa un "hasta ahora, macho" con una pronunciación relajada (y bastante típica del castellano coloquial de por aquí).

"De buti" y "chupa" sobre todo me suenan muy antiguas y ochenteras :lol:
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2020-09-07, 20:18

¡Muchas gracias, sa wulfs!
Please correct my mistakes!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2021-01-15, 9:50

He comenzado de leer "La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades" y no entiendo lo que "tomalle" quiere decir aquí: "Y pues V.M. escribe se le escriba y relate el caso por muy extenso, parecióme no tomalle por el medio, sino por el principio, porque se tenga entera noticia de mi persona, y también porque consideren los que heredaron nobles estados cuán poco se les debe, pues Fortuna fue con ellos parcial, y cuánto más hicieron los que, siéndoles contraria, con fuerza y maña remando, salieron a buen puerto. "

¿Alguien puede explicármelo? ¡Gracias!
Please correct my mistakes!

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Linguaphile » 2021-01-15, 14:51

Car wrote:He comenzado de leer "La vida de Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades" y no entiendo lo que "tomalle" quiere decir aquí: "Y pues V.M. escribe se le escriba y relate el caso por muy extenso, parecióme no tomalle por el medio, sino por el principio, porque se tenga entera noticia de mi persona, y también porque consideren los que heredaron nobles estados cuán poco se les debe, pues Fortuna fue con ellos parcial, y cuánto más hicieron los que, siéndoles contraria, con fuerza y maña remando, salieron a buen puerto. "

¿Alguien puede explicármelo? ¡Gracias!


Era un rasgo común en la escritura y el habla de varios dialectos durante el Siglo de Oro. Representa la asimilación de la /ɾ/ del infinitivo ante la /l/ del pronombre enclítico (-le), y por lo tanto "tomalle" significa "tomarle".
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2021-01-16, 10:15

¡Gracias!
Please correct my mistakes!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2021-02-03, 9:56

Tengo otras preguntas sobre algo que he encontrado en el libro: "En mí teníades bien que hacer, y no haríades poco si me remediásedes". No entiendo los partos que he metido en negro. ¿Alguien puede ayudarme? ¡Gracias!
Please correct my mistakes!

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby linguoboy » 2021-02-03, 10:32

¿Qué estás leyendo? Son formas antiguas y no contraídas de “teníais”, “haríais” y “remediáseis”.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Antea
Posts:3954
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Antea » 2021-02-03, 15:48

Creo que está leyendo "El Lazarillo de Tormes". Es castellano muy antiguo...

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby linguoboy » 2021-02-03, 16:51

Antea wrote:Creo que está leyendo "El Lazarillo de Tormes". Es castellano muy antiguo...

No es tan antiguo como pensaba. Sólo de la primera mitad del Siglo de Oro.
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2021-02-03, 17:34

linguoboy wrote:¿Qué estás leyendo? Son formas antiguas y no contraídas de “teníais”, “haríais” y “remediáseis”.

¡Gracias! Antea ya te ha escrito que estoy leyendo en estos días.
Please correct my mistakes!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2021-03-28, 12:35

¿Qué quiere decir "más de orquesta" aquí? ¡Muchas gracias!

Para empezar nos explican la diferencia:
cuando nos contagiamos
nuestra respuesta inmune se activa frente al virus completo,
mientras que con la vacuna,
solo respondemos ante la proteína concreta que provoca los síntomas.
Sería una inmunidad más de orquesta la que produce la inmunidad natural
y la de la vacuna sería mucho más específica.
Please correct my mistakes!

User avatar
schnaz
Posts:457
Joined:2008-01-04, 3:28
Real Name:john viarengo
Gender:male
Location:Wilmington, actually Elsmere, Delaware, U.S.A.
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby schnaz » 2021-03-28, 14:40

Car wrote:

¿Qué quiere decir "pasar del culo" aquí?: "Llegó a visir del Alto Egipto, y después comenzó a pasar del culo del faraón." Se puede oír en el minuto 9:42 en este vídeo:
https://www.youtube.com/watch?time_cont ... e=emb_logo


Gracias Car por introducirnos a esta serie.
Vielen Dank, dass Sie uns diese Serie vorgestellt haben.
Last edited by schnaz on 2021-03-29, 3:42, edited 2 times in total.
"I am already against our next war." https://www.antiwar.com/


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests