Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Moderator:Iván

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:
Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2018-11-24, 20:41

¡Gracias, Antea y Ser! ¿Hay una diferencia entre ambas frases?
Please correct my mistakes!

User avatar
Antea
Posts:3954
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Antea » 2018-11-26, 7:29

Car wrote:¡Gracias, Antea y Ser! ¿Hay una diferencia entre ambas frases?


No, para mí no hay diferencia. Es más una cuestión de preferencia.

Ser wrote:
Car wrote:Yo acepto las dos versiones. (Bueno, yo diría "el televisor", para mí "la televisión" es solo el servicio televisivo, pero en otros dialectos sí dicen "la televisión" para referirse al aparato.)


Sí, aquí decimos “la televisión”, y concretamente, “la tele” :D

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2018-11-26, 9:40

¡Gracias!
Please correct my mistakes!

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2019-01-30, 23:02

¿Qué quiere decir "El Barça está que lo tira"? Gracias.
Please correct my mistakes!

User avatar
Antea
Posts:3954
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Antea » 2019-01-31, 6:30

Significa que tiene una actitud o que hace algo de forma exageradamente muy positiva. En este caso, que ese equipo de fútbol, lo está haciendo muy bien, lo está ganando todo.

Adjunto una definición complementaria que he encontrado en internet, con algunos ejemplos:

“se utiliza para hablar positivamente de un derroche desmedido:
Por ejemplo:
--> Alguien en un bar invita a todo el mundo a tomar un trago y le dices: "¡estás que lo tiras!"
--> Me voy de compras con una amiga y le digo: "Voy a quemar la Visa, ¡estoy que lo tiro!".

Me atrevería a decir que tiene mucho que ver con la expresión "tirar la casa por la ventana"

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2019-01-31, 10:28

¡Gracias por tu explicación tan detallada, Antea! Todavía me suena bastante raro, pero a lo menos lo entiendo ahora.
Please correct my mistakes!

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby eskandar » 2019-02-01, 15:21

Entre "palillo," "mondadientes," y "escarbadientes," ¿hay alguna diferencia? ¿Tal vez es regional? ¿Cuál palabra usarías si querías pedirlo al salir de un restaurante?
Please correct my mistakes in any language.

langmon
Posts:608
Joined:2018-10-23, 17:51
Gender:male

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby langmon » 2019-02-01, 15:39

eskandar wrote:Entre "palillo," "mondadientes," y "escarbadientes," ¿hay alguna diferencia? ¿Tal vez es regional? ¿Cuál palabra usarías si querías pedirlo al salir de un restaurante?
Los palillos son los "chopsticks" y "drumsticks" también. ¿Hay una otra diferencia? No lo sé ;).
this is a reboot

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Bubulus » 2019-02-04, 20:23

eskandar wrote:Entre "palillo," "mondadientes," y "escarbadientes," ¿hay alguna diferencia? ¿Tal vez es regional? ¿Cuál palabra usarías si querías pedirlo al salir de un restaurante?

En los medios latinoamericanos solo he oído un palillo. En El Salvador nadie usa un palillo para quitarse rastros de comidas de los dientes de todos modos, o al menos nunca he visto a nadie hacerlo. En todo caso cargas tu propio cepillo.
SomehowGeekyPolyglot wrote:Los palillos son los "chopsticks" y "drumsticks" también. ¿Hay una otra diferencia? No lo sé ;).

"Toothpick".

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby eskandar » 2019-02-04, 23:38

Ser wrote:En los medios latinoamericanos solo he oído un palillo. En El Salvador nadie usa un palillo para quitarse rastros de comidas de los dientes de todos modos, o al menos nunca he visto a nadie hacerlo. En todo caso cargas tu propio cepillo.

¿De veras? Ahora no me recuerdo si encontré palillos en México o no pero aquí en los EEUU se encuentran por todas partes y suelo usarlos después de comer carne.
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
Antea
Posts:3954
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Antea » 2019-02-04, 23:52

Aquí decimos “palillos”, pero ya no se usan mucho. Bueno, quizás sólo para pinchar las olivas o las tapas :hmm:

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Bubulus » 2019-02-04, 23:56

Exacto. Yo los palillos los veo sobretodo como decoración, especialmente en sándwiches.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts:3093
Joined:2006-12-15, 8:27

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby eskandar » 2019-02-05, 0:53

Qué interesante. Gracias por compartir sus observaciones. Debo añadir que aquí también tal vez no se usan tanto, aunque como dije se encuentran mucho. Me pregunto si puede ser una cosa generacional, o sólo una diferencía cultural.
Please correct my mistakes in any language.

langmon
Posts:608
Joined:2018-10-23, 17:51
Gender:male

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby langmon » 2019-02-05, 21:14

Ser wrote:
eskandar wrote:Entre "palillo," "mondadientes," y "escarbadientes," ¿hay alguna diferencia? ¿Tal vez es regional? ¿Cuál palabra usarías si querías pedirlo al salir de un restaurante?

En los medios latinoamericanos solo he oído un palillo. En El Salvador nadie usa un palillo para quitarse rastros de comidas de los dientes de todos modos, o al menos nunca he visto a nadie hacerlo. En todo caso cargas tu propio cepillo.
SomehowGeekyPolyglot wrote:Los palillos son los "chopsticks" y "drumsticks" también. ¿Hay una otra diferencia? No lo sé ;).

"Toothpick".
"... son ... también". Quisiera decir que los palillos son los "chopsticks" y "drumsticks", y sin dudar son los "toothpicks", como los palillos y los montadientes. ¿Pero hay una otra diferencia? No lo sé.
this is a reboot

User avatar
Antea
Posts:3954
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Antea » 2019-02-06, 8:25

He oído “palillos” y “mondadientes”. Pero “escarbadientes”, no lo había oído en mi vida, y francamente, me suena fatal, quizás por lo descriptivo del vocablo :hmm: Por poner un ejemplo, es como si en lugar de “pañuelo” utilizase algo como “limpia mocos”, que efectivamente, sería muy gráfico, pero demasiado descriptivo para mi gusto :whistle:

User avatar
linguoboy
Posts:25540
Joined:2009-08-25, 15:11
Real Name:Da
Location:Chicago
Country:USUnited States (United States)

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby linguoboy » 2019-02-06, 16:38

Pero "escuradents" en catalán ¿no te parece demasiado gráfico?
"Richmond is a real scholar; Owen just learns languages because he can't bear not to know what other people are saying."--Margaret Lattimore on her two sons

User avatar
Antea
Posts:3954
Joined:2015-08-23, 10:53
Real Name:c
Gender:female

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Antea » 2019-02-08, 20:06

linguoboy wrote:Pero "escuradents" en catalán ¿no te parece demasiado gráfico?


Pues, mira, si. Ahora que lo dices, también me suena bastante mal. Pero me parece que no hay otra forma de decirlo, así que :hmm:

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2019-09-16, 8:48

¿Alguien me puede decir que significa "lámina" aquí (a 1:38, más o menos)? ¡Gracias!
Please correct my mistakes!

Linguaphile
Posts:5358
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Linguaphile » 2019-09-16, 13:26

Car wrote:¿Alguien me puede decir que significa "lámina" aquí (a 1:38, más o menos)? ¡Gracias!

La lámina mínima de un bono en general es de cien dólares.
The minimum value of a bond certificate is generally one hundred dollars.

The usage of lámina to refer to a bond certificate appears to be specific to the Southern Cone (Chile and Argentina).

User avatar
Car
Forum Administrator
Posts:10953
Joined:2002-06-21, 19:24
Real Name:Silvia
Gender:female
Country:DEGermany (Deutschland)
Contact:

Re: Preguntas sobre el español [Questions about Spanish]

Postby Car » 2019-09-16, 19:48

Linguaphile wrote:
Car wrote:¿Alguien me puede decir que significa "lámina" aquí (a 1:38, más o menos)? ¡Gracias!

La lámina mínima de un bono en general es de cien dólares.
The minimum value of a bond certificate is generally one hundred dollars.

The usage of lámina to refer to a bond certificate appears to be specific to the Southern Cone (Chile and Argentina).

Thanks, that would explain why I couldn't find it in the dictionaries I consulted.
Please correct my mistakes!


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 8 guests