Moderator:Iván
Car wrote:¡Gracias, Antea y Ser! ¿Hay una diferencia entre ambas frases?
Ser wrote:Car wrote:Yo acepto las dos versiones. (Bueno, yo diría "el televisor", para mí "la televisión" es solo el servicio televisivo, pero en otros dialectos sí dicen "la televisión" para referirse al aparato.)
Los palillos son los "chopsticks" y "drumsticks" también. ¿Hay una otra diferencia? No lo sé .eskandar wrote:Entre "palillo," "mondadientes," y "escarbadientes," ¿hay alguna diferencia? ¿Tal vez es regional? ¿Cuál palabra usarías si querías pedirlo al salir de un restaurante?
eskandar wrote:Entre "palillo," "mondadientes," y "escarbadientes," ¿hay alguna diferencia? ¿Tal vez es regional? ¿Cuál palabra usarías si querías pedirlo al salir de un restaurante?
SomehowGeekyPolyglot wrote:Los palillos son los "chopsticks" y "drumsticks" también. ¿Hay una otra diferencia? No lo sé .
Ser wrote:En los medios latinoamericanos solo he oído un palillo. En El Salvador nadie usa un palillo para quitarse rastros de comidas de los dientes de todos modos, o al menos nunca he visto a nadie hacerlo. En todo caso cargas tu propio cepillo.
"... son ... también". Quisiera decir que los palillos son los "chopsticks" y "drumsticks", y sin dudar son los "toothpicks", como los palillos y los montadientes. ¿Pero hay una otra diferencia? No lo sé.Ser wrote:eskandar wrote:Entre "palillo," "mondadientes," y "escarbadientes," ¿hay alguna diferencia? ¿Tal vez es regional? ¿Cuál palabra usarías si querías pedirlo al salir de un restaurante?
En los medios latinoamericanos solo he oído un palillo. En El Salvador nadie usa un palillo para quitarse rastros de comidas de los dientes de todos modos, o al menos nunca he visto a nadie hacerlo. En todo caso cargas tu propio cepillo.SomehowGeekyPolyglot wrote:Los palillos son los "chopsticks" y "drumsticks" también. ¿Hay una otra diferencia? No lo sé .
"Toothpick".
linguoboy wrote:Pero "escuradents" en catalán ¿no te parece demasiado gráfico?
Car wrote:¿Alguien me puede decir que significa "lámina" aquí (a 1:38, más o menos)? ¡Gracias!
Linguaphile wrote:Car wrote:¿Alguien me puede decir que significa "lámina" aquí (a 1:38, más o menos)? ¡Gracias!
La lámina mínima de un bono en general es de cien dólares.
The minimum value of a bond certificate is generally one hundred dollars.
The usage of lámina to refer to a bond certificate appears to be specific to the Southern Cone (Chile and Argentina).
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests