Traducciones [Translations]

Moderators: Iván, loqu

User avatar
Teutonius
Posts: 349
Joined: 2012-02-03, 8:59
Gender: male
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Teutonius » 2012-10-02, 18:19

What does that mean?
Me llama mucho la atención el hebreo, espero que el que yo sea mexicano, también les sea de alguna ayuda, buen día!
Thank you!

User avatar
kalemiye
Posts: 4221
Joined: 2007-01-12, 19:24
Gender: female
Country: ES Spain (España)

Re: Traducciones [Translations]

Postby kalemiye » 2012-10-02, 18:54

Teutonius wrote:What does that mean?
Me llama mucho la atención el hebreo, espero que el que yo sea mexicano, también les sea de alguna ayuda, buen día!
Thank you!


Hebrew calls my attention, I hope that the fact that I am a Mexican might be of any help to you, have a nice day!
Not available

User avatar
Ser
Posts: 7400
Joined: 2008-08-14, 2:55
Real Name: Renato
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia / Colombie Britannique
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Ser » 2012-10-03, 2:20

Teutonius wrote:What does that mean?
Me llama mucho la atención el hebreo, espero que el que yo sea mexicano, también les sea de alguna ayuda, buen día!
Thank you!
Mihi clamat multo illam attentionem ille hebraeus, spero quid ille qui ego sedeat (sit) mexicano, tam bene illis sedeat (sit) de aliqua una adiuta*, bonum diem!

:mrgreen:

(inb4, this is not an attempt at a Latin translation AT ALL.)

User avatar
Strigo
Posts: 4724
Joined: 2002-12-27, 13:16
Real Name: Carlos Reyes Barría
Gender: male
Location: La Florida
Country: CL Chile (Chile)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby Strigo » 2012-10-25, 14:31

cantueso wrote:
Strigo wrote:He aquí una sección especial para traducciones varias en español. No queremos que el foro se inunde de pequeños temas. Por lo tanto, cualquier petición de traducción que no esté aquí, será cerrada.
Siéntanse libres de consultar :D

Here you are : a special thread for translations in Spanish. We don't want the forum to be flooded by small topics, so any translation request which isn't right here will be locked.
Please, feel free to ask for translations! :D


But shouldn't there be a limit on the length of the texts submitted for translation? After all, for a long text, the best way is to use a machine translator like Google and correct it and then come here for things that can't be resolved.


Bueno, prefiero que lo dejemos a la voluntad de cada uno por traducir.
Aquí es donde traduzco diariamente música israelí del hebreo al español

[flag]cl[/flag] native; [flag]en[/flag] fluent; [flag]il[/flag] lower advanced ; [flag]pt-BR[/flag] read fluently, understand well, speak not so badly (specially after some Itaipava); recently focusing on [flag]sv[/flag][flag]ar[/flag] and I promised myself to finish my [flag]ru[/flag] New Penguin Russian Course: A Complete Course for Beginners in less than a month (12/oct/2013). Wants to wake up one day speaking [flag]ka[/flag][flag]lt[/flag] and any Turkic language.

User avatar
TheStrayCat
Language Forum Moderator
Posts: 2422
Joined: 2010-12-23, 11:49
Real Name: Max
Gender: male
Location: Evanston, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby TheStrayCat » 2013-03-30, 19:13

¡Hola a todos!

Necesito vuesta ayuda en la traducción de una de mis canciones favoritas. Es de estilo folk y por eso se usan varias expresiones y frases que me suenan un poco raras. Aquí yo pongo la letra original y mi prueba de traducirla al inglés. Por favor, díganme donde me equivoco y cómo sería mejor traducir las frases ausentes (sobre las cuales no tengo certeza). Dondequiera algunas frases tengan un sentido que se refiere a contextos históricos, por favor, explíquenmelos.

¡Gracias!

http://www.youtube.com/watch?v=B2T19SLq2Yo

A mi padre, don Alejo
y a mi madre, doña Juana,
y por gusto de padrinos
a mí me llaman Leonarda.
He llegado a quince años
con regalo de mi casa,
dispusieron de casarme
con un mercader de Zafra;


To my father, don Alejo
and to my mother, doña Juana,
on behalf of :?: my godparents,
my name is Leonarda.
I have turned fifteen
with presents from my home :?:
and [they] inclined me to marry
a merchant from Zafra.

Y yo les he respondido
que no me traten de nada,
que soy muy pequeña y niña
muy pequeñita y muchacha
y tengo mis ojos puestos
y entregadita a mi alma
en el más bizarro mozo
que pasea la Atalaya;


And I answered them
that they shouldn't have such plans (to decide on my fate),
that I'm a very young girl
and I have my mind set on
the bravest of men
who dwells :?: in Atalaya.

El mercader que lo supo
salió una noche de Zafra
para matar a mi amor
según la intención llevaba.
Y yo, como leona herida
y yo, como leona brava
me puse un vestido de hombre
salí por la puerta falsa;


The merchant, who knew this,
came one evening out of Zafra
to kill my love
as he planned. [¿no tiene que ser "llevada" o "que llevaba"?] :?:
And I, like an injured lioness,
like a brave lioness
dressed up like a man
went out from another :?: door;

Con mi caballo ligero
que corría que volaba,
di vueltas a la ciudad
y no pude encontrar nada.
Al fin le vine a encontrar
a la puerta de mi casa.
En el pecho le di un tiro
que a Dios le entregó su alma.


With my light horse,
that was running, that was flying
I returned to the city
and couldn't find anything.
Finally I met him
At my house's door.
I shot an arrow into his chest,
which sent his soul to heavens.

De allí me fui a Badajoz
sin reconocer ventaja
y cogí catorce ingleses
que de mí se embelesaban.
De que me ven tan valiente
por capitán me nombraban.
Ya camina el regimiento
que camina para Zafra.


Then I went to Badajoz
:?: :?: :?: [no puedo identificar el contexto]
and I met fourteen English women,
who were enchanted by me.
As they saw me as so brave,
they made me their captain.
The regiment is already coming,
is coming from Zafra.

He pedido alojamiento
para quedarme en mi casa.
Estando un día comiendo
la patrona me miraba:
-¿Qué me mira usted patrona
qué me mira usted a la cara?
-¿Qué quiere usted, que le mire
que le mire yo a la cara?
que esos dos hermosos ojos
son de mi hija Leonarda.


I asked for a place
to live in my own house.
One day, when we were eating,
the mistress was looking at me.
-Why're you looking at me,
why're you looking into my face?
-What do you want, do you want me
to look into your face?
These two nice eyes
are of my daughter Leonarda.

-Levante la madre mía,
levante la madre amada:
Dígame uste, ¿don Alonso,
don Alonso dónde para?
-Don Alonso se metió
predicador en la Mata.


-Wake up, my mother,
wake up, my dear mother:
tell me, don Alonso,
where is don Alonso? [lit. where did he stop? :?: ]
Don Alonso has become
a preacher in Mata.

Siete años serví al Rey
siete sin ser en campaña,
siete me he de meter monja
al convento Santa Clara.
Ya camina el regimiento
caminan para llevarla
a meterla en un convento
entre tiros y descargas.


Seven years I served the king,
seven years without being in campaigns,
and I must become a nun
at the convent of Santa Clara.
The regiment is coming,
coming to bring her,
to bring her to the convent
under shots and discharges.

User avatar
TheStrayCat
Language Forum Moderator
Posts: 2422
Joined: 2010-12-23, 11:49
Real Name: Max
Gender: male
Location: Evanston, IL
Country: US United States (United States)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby TheStrayCat » 2013-03-31, 13:28

Ya me han respondido aquí, alguien puede decir más? :)

User avatar
razlem
Posts: 2236
Joined: 2011-01-10, 3:28
Real Name: Ben
Gender: male
Location: New Orleans
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby razlem » 2013-05-04, 22:13

Cómo se traduce este expresión "figures" en este contexto:

It's a perfect day outside and I have to write a paper. Figures.
Qué perfecto está el día hoy y tengo que escribir un trabajo. _____.
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
Strigo
Posts: 4724
Joined: 2002-12-27, 13:16
Real Name: Carlos Reyes Barría
Gender: male
Location: La Florida
Country: CL Chile (Chile)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby Strigo » 2013-05-07, 14:05

razlem wrote:Cómo se traduce este expresión "figures" en este contexto:

It's a perfect day outside and I have to write a paper. Figures.
Qué perfecto está el día hoy y tengo que escribir un trabajo. _____.


¿Me das otro ejemplo? Que la verdad es que no lo entiendo muy bien.
Aquí es donde traduzco diariamente música israelí del hebreo al español

[flag]cl[/flag] native; [flag]en[/flag] fluent; [flag]il[/flag] lower advanced ; [flag]pt-BR[/flag] read fluently, understand well, speak not so badly (specially after some Itaipava); recently focusing on [flag]sv[/flag][flag]ar[/flag] and I promised myself to finish my [flag]ru[/flag] New Penguin Russian Course: A Complete Course for Beginners in less than a month (12/oct/2013). Wants to wake up one day speaking [flag]ka[/flag][flag]lt[/flag] and any Turkic language.

User avatar
razlem
Posts: 2236
Joined: 2011-01-10, 3:28
Real Name: Ben
Gender: male
Location: New Orleans
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby razlem » 2013-05-09, 1:28

Bueno, en inglés es bastante idiomático, no sé si se puede traducirlo directamente.

Es una expresión de molestia. Otro ejemplo: tienes una máquina que funciona cuando eres solo, pero cuando alguien está contigo, no funciona. Y tú dices: _____
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
sa wulfs
Posts: 4276
Joined: 2005-02-28, 12:24
Real Name: Rober
Gender: male
Location: Madridissa
Country: ES Spain (España)

Re: Traducciones [Translations]

Postby sa wulfs » 2013-05-09, 11:13

Lo más cercano que se me ocurre es "Típico".
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Strigo
Posts: 4724
Joined: 2002-12-27, 13:16
Real Name: Carlos Reyes Barría
Gender: male
Location: La Florida
Country: CL Chile (Chile)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby Strigo » 2013-05-10, 7:38

sa wulfs wrote:Lo más cercano que se me ocurre es "Típico".


Ah, sí. "Típico" es una buena traducción.
Aquí es donde traduzco diariamente música israelí del hebreo al español

[flag]cl[/flag] native; [flag]en[/flag] fluent; [flag]il[/flag] lower advanced ; [flag]pt-BR[/flag] read fluently, understand well, speak not so badly (specially after some Itaipava); recently focusing on [flag]sv[/flag][flag]ar[/flag] and I promised myself to finish my [flag]ru[/flag] New Penguin Russian Course: A Complete Course for Beginners in less than a month (12/oct/2013). Wants to wake up one day speaking [flag]ka[/flag][flag]lt[/flag] and any Turkic language.

Tand324
Posts: 6
Joined: 2013-09-19, 0:29
Gender: male
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Tand324 » 2013-11-04, 22:57

Hola todos,

I need to write something for my spanish class for a test grade and I need help.

Here is what I have currently:

Recuerdo eso viaje a la ciudad de Boston en el año pasado porque yo estaba con mis amigos en un museo muy útil e historico, el Museo de John F. Kennedy. Tambien, mis amigos y no no estábamos en la escuela por todo el día, entonces, me divertí mucho.

I know it is not much but I would love help.

Thanks/Gracias,
Tristan

User avatar
Cesare M.
Posts: 2216
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Cesare M. » 2013-11-05, 0:13

Tand324 wrote:Hola a todos,

I need to write something for my spanish class for a test grade and I need help.

Here is what I have currently:

Recuerdo Yo me acuerdo de eso aquel viaje a la ciudad de Boston en del año pasado porque una vez yo estaba fui con mis amigos en a un museo muy útil fascinante e histórico con mis amigos. Fuimos al Museo de John F. Kennedy. Tambien, Además mis amigos y yo no estuvimos en la escuela por en todo el día, entonces (o así que), me divertí mucho.

I know it is not much but I would love help.

Thanks/Gracias,
Tristan


Escribes bastante bien :) ¡Que sigas haciendolo!

elos
Posts: 6
Joined: 2013-11-15, 20:52
Real Name: elos

Re: Traducciones [Translations]

Postby elos » 2013-12-14, 15:53

Hola, i like the song: Macaco- Puerto Presente
Could somebody tell me what is song about or translate it to english?


Lyrics to Puerto Presente :
Presente, puerto presente
Presente y aquí a tu lao' x2
Traigo mis sorpresas enlatadas
Pa que las saques, saboreando
Tapémonos la vida venid hasta el congelador
Aquí, ahora, la celebración
Si el mundo esta roto tu carcajada me pone en pie
Pies tocando la tierra, mano levatá' gritareEeEEEe
Ohh ohhh nunca es demasiao' tarde pa comerte la vida
De un solo bocao
El pasado ya se fue y el presente camina de tu lao'
Presente, puerto presente
Presente y aquí a tu lao' x2
Seguiré cantando por los caminos nunca andados
Pero hoy, ahora, el motivo la razón
El ayer ya lo guarde en cajoncillos de papel
El mañana no lo recuerdo, lo olvide
Si los pasos se hacen cortos, el sonido de su hueco es otro
Y como dijo amador que gustito pa mis orejas
Sentio mi corazón
Presente, puerto presente
Presente y aquí a tu lao' x2
Ohh ohhh nunca es demasiao' tarde pa comerte la vida
De un solo bocao
El pasado ya se fue y el presente camina de tu lao'
Presente, puerto presente
Presente y aquí a tu lao' x2

User avatar
Levike
Posts: 6113
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Levike » 2014-04-27, 14:32

How would you translate this sentence into Spanish?

"I, for one, don't even want to taste that"

Especially the "for one" part.
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
Cesare M.
Posts: 2216
Joined: 2010-12-23, 22:06
Gender: male
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Cesare M. » 2014-05-14, 13:58

Levike wrote:How would you translate this sentence into Spanish?

"I, for one, don't even want to taste that"

Especially the "for one" part.


"Por mi parte, no quiero ni probar eso" o "Por mi parte, ni siquiera quiero probar eso"

Por mi parte - I, for one

User avatar
ego
Posts: 4918
Joined: 2004-12-06, 15:19
Real Name: Thanasis
Gender: male
Location: SX
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: Traducciones [Translations]

Postby ego » 2014-07-21, 15:28

Hola. Can someone please give me the lyrics of this beautiful song (Sarazino - el fugitivo)? In Spanish, I don't need them translated; it's just too fast so I can't catch all of them. I can hear the "yo soy el que pide suerte, yo soy el que no tiene bandera" but not the next rime. Apologies if I'm in the wrong thread.

https://www.youtube.com/watch?v=sAIqtaAXijU

User avatar
Levike
Posts: 6113
Joined: 2013-04-22, 19:26
Real Name: Levi
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Levike » 2014-11-08, 19:43

[flag=]ro[/flag] Dacă tăceai, filozof rămâneai. (original)
[flag=]es[/flag] Si callabas, filósofo permanecías. :?:

Me podría decir alguien cómo traducir esto?

La situación es que en rumano literalmente se dice "Si callabas, filósofo permanecías"
pero significa "Si te habrías callado entonces te habrías permanecido filósofo".

:?:
Nem egy nap alatt épült Buda vára.

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2014-11-08, 22:50

Si te callaras, quedarías como un filósofo.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
loqu
Language Forum Moderator
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2014-11-08, 22:51

ego wrote:Hola. Can someone please give me the lyrics of this beautiful song (Sarazino - el fugitivo)? In Spanish, I don't need them translated; it's just too fast so I can't catch all of them. I can hear the "yo soy el que pide suerte, yo soy el que no tiene bandera" but not the next rime. Apologies if I'm in the wrong thread.

https://www.youtube.com/watch?v=sAIqtaAXijU

Sorry, ego, for not answering. I remember I listened to the song and tried to catch the lyrics, but it wasn't possible for me. Not because of the speed, but rather because the music is too loud and makes the voices unintelligible for me.
Dir la veritat sempre és revolucionari.


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest