Page 15 of 18

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-04-28, 22:24
by culúrien
¿loqu se llama daniel?

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-04-28, 22:43
by Lenguas
Sí, en su perfil, dice que su nombre real es Daniel.

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-04-28, 23:07
by loqu
culúrien wrote:¿loqu se llama daniel?


Sí, realmente Antonio Daniel, pero la gente me llama Daniel o Dani.

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-04-28, 23:58
by Lenguas
Cambiado: He querido editar mi mensaje, no quotear. :ohwell:

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-04-29, 0:34
by Ser
sa wulfs wrote:"Funny" puede ser "gracioso" o "curioso" (o incluso "raro") según el contexto.
Sí... Me refería a su uso de algo que te hace reír.
culúrien wrote:¿loqu se llama daniel?
Ya que es la segunda vez que preguntas esto, muchos usuarios han escrito sus nombres reales en sus perfiles. Míralos y pueda ser que lo incluyan. :)
Lenguas wrote:
Lenguas wrote:Sí, en su perfil, dice que su nombre real es Daniel.
¿Por qué te estas citando a ti mismo otra vez?
Renaçido wrote:¿Por qué te estas citando a ti mismo otra vez?

Renaçido wrote:
Renaçido wrote:¿Por qué te estas citando a ti mismo otra vez?

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-04-29, 1:23
by loqu
Renaçido wrote:
Renaçido wrote:
Renaçido wrote:¿Por qué te estas citando a ti mismo otra vez?

:lol: :lol:

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-04-29, 3:49
by Lenguas
En la ortografia de inglés, tu nombre sea "Donny". El nombre equivalente en inglés sea "Danny". Mi amigo optimo se llama Danny.

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-04-29, 4:02
by Ser
Lenguas wrote:En la ortografía del inglés, tu nombre sería "Donny". El nombre equivalente en inglés sería "Danny". Mi mejor amigo optimo se llama Danny.
Eso no tiene ningún sentido. ¿Cómo podría ser eso su nombre en la ortografía inglesa?

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-04-29, 4:11
by culúrien
No me he preguntado nunca a qué se llama loqu :P

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-04-29, 5:36
by Ser
culúrien wrote:No me he preguntado nunca por qué se llama loqu :P
¡Para eso es que creé este tema, mujer!

http://www.unilang.org/viewtopic.php?f=6&t=26411&p=510491#p510491

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-04-29, 14:03
by Lenguas
Renaçido wrote:
Lenguas wrote:En la ortografía del inglés, tu nombre sería "Donny". El nombre equivalente en inglés sería "Danny". Mi mejor amigo optimo se llama Danny.
Eso no tiene ningún sentido. ¿Cómo podría ser eso su nombre en la ortografía inglesa?

Él ha dich que se llama Daniel o Dani. En inglés, el más cercano sonido a "a" en castellano es "ah/o". Por eso, estadounidense oiría "Dani" como "Donny". Por eso, en inglés se llama Donny. La equivalente forma de su nombre corto es "Danny".

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-09-04, 23:34
by razlem
¿Cómo se dice "repeat after me" en español? (usando 'ustedes')

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-09-04, 23:53
by loqu
- Repitan conmigo. (though this one may refer they should say it at the same time)
- Repitan después de mí.

these ones work if you're going to say what they have to repeat just afterwards. If you said it before, you should add a pronoun: repítanlo después de mí.

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-09-05, 0:06
by razlem
Gracias :D

Haciendo una presentación sobre los tonos en el idioma chino (en español :shock:)

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-10-30, 19:30
by razlem
¿Cómo se dice en español "outnumbered" y "outgunned"?

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-10-30, 23:34
by Michael
Pienso que el verbo "superar" puede cubrir la mayoría de palabras de ese sentido.

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-10-31, 11:17
by loqu
Michael wrote:Pienso que el verbo "superar" puede cubrir la mayoría de palabras de ese sentido.

yo también lo creo. "outnumber" puede ser "superar en número"; en ciertos contextos puedes decir sólo "superar". "outgun" creo que se podría decir "superar en fuerza" o "en poder ofensivo", ¿puedes poner alguna frase de ejemplo?

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-11-01, 4:22
by razlem
"The natives were outnumbered and outgunned by the Spanish."

Supongo diría algo como-

Los españoles superaban en número y fuerza (¿a?) las indígenas.

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-11-01, 4:39
by Michael
razlem wrote:Los españoles superaban [en número y fuerza] las los indígenas.
He puesto "en número y fuerza" en corchetes porque me suena un ratito excesivo aunque todavía sea correcto. (O—mejor aún—escoge entre emplear "número" o "fuerza".) Sin embargo sería mejor esperar las opiniones de los otros hispanos residentes del foro.

Re: Traducciones [Translations]

Posted: 2011-11-01, 5:52
by ToñoPiña
"Los españoles superaban en número y fuerza a los indígenas" suena perfecto para mí. :wink: :wink: