Traducciones [Translations]

Moderator: Iván

Scribbles
Posts: 24
Joined: 2009-11-21, 20:37
Real Name: Timo
Gender: male
Country: GB United Kingdom (United Kingdom)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Scribbles » 2010-10-29, 19:43

Quick question here, i'm trying to get "crème de la crème" in the other romance languages, so what would it be in Spanish? Meaning best of the best. Thanks for any help :)

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2010-10-29, 19:48

We also say "la crème de la crème" :lol: You can also go with "Lo mejor" or "Lo mejor de lo mejor". Let's see what other natives think.
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
Ser
Posts: 7632
Joined: 2008-08-14, 2:55
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Ser » 2010-10-30, 2:57

I've never heard the French expression used directly, but surely "la crema de la crema".

User avatar
deni
Posts: 32
Joined: 2007-09-18, 16:53
Gender: male
Location: Ontario
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby deni » 2010-12-06, 1:00

Could someone translate the following phrases into Spanish? Thanks

he turns on the tap and washes himself

he didn't agree with their decision

they were in a dilemma because of that

he rubs the sleep out of his eyes

he lays two pieces of cheese on it

they both go to the same school

the day has passed by

a controversy arose among them

when approximately one hour had passed

User avatar
sa wulfs
Posts: 4299
Joined: 2005-02-28, 12:24
Real Name: Rober
Gender: male
Location: Madridissa
Country: ES Spain (España)

Re: Traducciones [Translations]

Postby sa wulfs » 2010-12-08, 11:05

loqu wrote:We also say "la crème de la crème" :lol: You can also go with "Lo mejor" or "Lo mejor de lo mejor". Let's see what other natives think.

La crema.

But that's colloquial.

And then there's the vulgar expressions (la polla, la hostia, etc)
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
alexbn
Posts: 36
Joined: 2010-08-07, 17:28
Real Name: Álex
Gender: male
Location: Barcelona
Country: ES Spain (España)

Re: Traducciones [Translations]

Postby alexbn » 2010-12-09, 23:00

deni wrote:Could someone translate the following phrases into Spanish? Thanks


he turns on the tap and washes himself Abre el grifo y se lava.

he didn't agree with their decision No estaba de acuerdo con su decisión.

they were in a dilemma because of that Estaban en un dilema debido a eso.

he rubs the sleep out of his eyes Se quita las legañas de los ojos.

he lays two pieces of cheese on it Le pone dos lonchas de queso encima.

they both go to the same school Los dos van al mismo colegio.

the day has passed by El día ha pasado.

a controversy arose among them Surgió controversia entre ellos.

when approximately one hour had passed Cuando había pasado aproximadamente una hora.

Of course there are other possible translations.
"Aprovecha la ocasión, que el río pasa por Pisuerga." (sic)

User avatar
deni
Posts: 32
Joined: 2007-09-18, 16:53
Gender: male
Location: Ontario
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby deni » 2010-12-12, 3:08

muchas gracias

User avatar
deni
Posts: 32
Joined: 2007-09-18, 16:53
Gender: male
Location: Ontario
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby deni » 2010-12-12, 11:37

Aquí están algunas más frases. ¿Podría alguien traducirlas?

we are receiving what our actions deserve

the teacher hangs a map of the world on the wall

(he) has no prospect of securing some better work

a country full of contradictions

about that there needs to be serious consideration

according to his own choice he lived as a beggar

User avatar
Ser
Posts: 7632
Joined: 2008-08-14, 2:55
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Ser » 2010-12-16, 5:24

we are receiving what our actions deserve
Hmm... I think it's "we receive what...". Recibimos lo que merecemos. Or more biblical: cosechamos lo que sembramos.
the teacher hangs a map of the world on the wall
El profesor cuelga un mapamundi en la pared.
(he) has no prospect of securing some better work
No hay muchas posibilidades de que le den mejor trabajo.
a country full of contradictions
Un país lleno de contradicciones.
about that there needs to be serious consideration
This sentence looks too strange to me to translate it... Maybe if it had more context. What does need to be considered?
according to his own choice he lived as a beggar
Por elección propia vivía como mendigo.
Last edited by Ser on 2010-12-16, 22:05, edited 1 time in total.

User avatar
sdawn
Posts: 26
Joined: 2010-12-15, 22:30
Gender: female
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby sdawn » 2010-12-16, 21:34

How do you say:

Will you teach me Spanish?

Will you speak with me in Spanish?
Image Image Image Image Image

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2010-12-16, 21:55

Hm, an exact translation would depend on the context.

If you're indirectly asking them to teach you Spanish, I'd go for:

¿me enseñarías español?
¿hablarías conmigo en español? / ¿me hablarías en español? (first means you both would speak Spanish. The second one emphasizes that he's talking Spanish to you)

if you're just asking if they will do it,

¿me vas a enseñar español?
¿vas a hablar conmigo en español? / ¿me vas a hablar en español?
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
sdawn
Posts: 26
Joined: 2010-12-15, 22:30
Gender: female
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby sdawn » 2010-12-16, 22:47

Thanks a lot, loqu!

I tried the me vas versions, which worked! :D
Image Image Image Image Image

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2010-12-16, 22:56

That's good to know :D

Count on us for any doubt if you finally learn Spanish :)
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
sdawn
Posts: 26
Joined: 2010-12-15, 22:30
Gender: female
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby sdawn » 2010-12-17, 21:13

May I ask from what verb vas comes from?
Image Image Image Image Image

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2010-12-17, 23:55

sdawn wrote:May I ask from what verb vas comes from?


yes, it's from ir, "to go".
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
deni
Posts: 32
Joined: 2007-09-18, 16:53
Gender: male
Location: Ontario
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby deni » 2010-12-19, 11:43

Renaçido wrote:
This sentence looks too strange to me to translate it... Maybe if it had more context. What does need to be considered?
according to his own choice he lived as a beggar
Por elección propia vivía como mendigo.


Thanks for the translations.

The sentence means something like this.

according to his own choice...
by his own choice...
because of his own choice...

I thought that maybe the word "según" would be used in this case.

User avatar
Ser
Posts: 7632
Joined: 2008-08-14, 2:55
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Ser » 2010-12-19, 17:23

I was talking about this one:
about that there needs to be serious consideration

As you can see, I was translating each sentence writing below the quote, and this is the only one I didn't translate.

User avatar
deni
Posts: 32
Joined: 2007-09-18, 16:53
Gender: male
Location: Ontario
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby deni » 2010-12-20, 1:03

Renaçido wrote:I was talking about this one:
about that there needs to be serious consideration

As you can see, I was translating each sentence writing below the quote, and this is the only one I didn't translate.


Sorry, I misunderstood.

Let's say I was talking about a difficult decision that had to be made. Then I said, "about that (the difficult decision) there needs to be serious consideration."

Or maybe it could be put this way:

"There needs to be serious consideration about that (the difficult decision)."

Thanks

User avatar
alexbn
Posts: 36
Joined: 2010-08-07, 17:28
Real Name: Álex
Gender: male
Location: Barcelona
Country: ES Spain (España)

Re: Traducciones [Translations]

Postby alexbn » 2010-12-20, 20:56

deni wrote:The sentence means something like this.

according to his own choice...
by his own choice...
because of his own choice...

I thought that maybe the word "según" would be used in this case.
"Según su propia elección" is possible, but it sounds "strange", at least to my ears.
"Aprovecha la ocasión, que el río pasa por Pisuerga." (sic)

User avatar
Ser
Posts: 7632
Joined: 2008-08-14, 2:55
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Ser » 2010-12-21, 1:35

deni wrote:Let's say I was talking about a difficult decision that had to be made. Then I said, "about that (the difficult decision) there needs to be serious consideration."

Or maybe it could be put this way:

"There needs to be serious consideration about that (the difficult decision)."

Thanks
In that case,
about that there needs to be serious consideration

"Se necesita considerar seriamente eso."

(And the usual note: my answers are not definitive, there's various ways to translate any of those sentences. :) )


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest