Traducciones [Translations]

Moderator: Iván

User avatar
Patty43
Posts: 84
Joined: 2003-09-11, 16:32
Real Name: Patricia Llaneza
Gender: female
Location: Barcelona, España
Country: ES Spain (España)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby Patty43 » 2010-03-30, 13:45

karolinab5 wrote:Hi

Could enyone help me with below sentences?
I made a long list of Spanish words and sentences usefull at my work but I am not sure about few of them, they probably need a correction...


following - SIGUIENTE
according to - DE ACUERDO CON / SEGÚN
to charge with - CARGAR CON
to make a decision - TOMAR UNA DECISIÓN
on my/your own risk - POR MI/TU CUENTA Y RIESGO
to take a risk - TOMAR UN RIESGO
in order (of company X) - A LA ORDEN DE
driving ban - PROHIBICIÓN DE CONDUCIR
to pay cash - PAGAR AL CONTADO? / EN EFECTIVO? (las dos se usan; también PAGAR EN METÁLICO)
B 2 B (business to business)- ENTRE EMPRESAS
B 2 C (business to client) - DE EMPRESA A CLIENTE
binding offer - OFERTA OBLIGATORIA (me suena más OFERTA VINCULANTE)
long term contract - CONTRATO A LARGO PLAZO
carry out the project - REALIZAR EL PROYECTO
main supplier - EL PROVEEDOR PRINCIPAL
market research - INVESTIGACIÓN DE MERCADO
to take care of the case - OCUPARSE DEL CASO
to reserve the right to - RESERVARSE EL DERECHO A


thanks in advance for your help :)


Feel free to ask more:-)

User avatar
Ser
Posts: 7632
Joined: 2008-08-14, 2:55
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Ser » 2010-03-30, 20:51

Nunca había oído "pagar en metálico" antes. :shock: En El Salvador decimos "(pagar) en níquel".

User avatar
karolinab5
Posts: 47
Joined: 2010-02-18, 14:20
Real Name: Karolina
Gender: female
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Traducciones [Translations]

Postby karolinab5 » 2010-03-31, 7:06

Patty43 wrote:Feel free to ask more:-)


Thanks a lot, I really appreciate your help!
And you can be sure I'm gonna ask more ;-)
corrections always welcome (in any language even Polish he he)

User avatar
mōdgethanc
Posts: 10669
Joined: 2010-03-20, 5:27
Gender: male
Location: Toronto
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby mōdgethanc » 2010-04-02, 15:10

Todo bien?
Hola amiga,
Tus relatos no solamente están bien escritos sino que están llenos de emociones; por eso te lancé (o te desafié) a participar en un concurso de microrrelatos.
Transcribir una entrevista y transformarla en relatos de vida es algo muy difícil y lo estás haciendo increiblemente bien. Así que ¡Ánimo y a continuar!
Además cuentas con mi apoyo.
Un fuerte abrazo

Hello friend,

Your stories aren't only well written but are full of emotion; for this you threw (or you challenged) to participate in a competition of short stories. To transcribe and interview and transform it into stories of life is something very difficult and you are doing it incredibly well. So good luck and continue!

Always count on my support.
A strong hug.

User avatar
Ser
Posts: 7632
Joined: 2008-08-14, 2:55
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Ser » 2010-04-03, 21:36

por eso te lancé (o te desafié)
"for this I threw you (or I challenged you)"
te is a direct object pronoun, also look at the conjugations
Además cuentas con mi apoyo.
"You also count with my support".
Además = also, furthermore

User avatar
Kenny
Posts: 4919
Joined: 2008-08-22, 20:51
Real Name: Gábor
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Kenny » 2010-06-29, 15:24

I hope it's okay to post this here (and I hope I'm not infringing on anybody's rights :P) but there are certain things I don't get about the following sentence I read in a facebook comment :lol:.

precisamente ena gosto voy pero a la tierra deoie 8parís), ya me contarás q tal los gabachos, supongo de saboríos

Okay so it's something like "I'll be going to Paris in August (what's the deoie thing?), so you'll have to tell me what's up with the Frenchies, ........(no idea)." ... something along these lines.
I just started off with Spanish a couple of weeks ago for real (and I intend to go all the way this time) so don't bite my head off for getting confused :P. Facebook comments are bitches. :evil:

User avatar
sa wulfs
Posts: 4299
Joined: 2005-02-28, 12:24
Real Name: Rober
Gender: male
Location: Madridissa
Country: ES Spain (España)

Re: Traducciones [Translations]

Postby sa wulfs » 2010-06-30, 12:35

Buf, that's complicated because of the awful spelling and what not.

I *think* "tierra deoie" means "land of the langue d'oi", that makes sense if it's Paris and even more sense if someone asked them if they were going to the south. But it might be a bit of a stretch.

"Supongo de saboríos", ok, this is tough. I'd say that's dialectal (or maybe just wrong) for "supongo que saboríos", so the whole sentence would mean something like "you'll have to tell me what the Frenchies are like, I suppose (they'll be)..." Hmm. "Nice"? Doesn't cut it. "Easy-going"? "Extroverted"? "Easy to get along with"?

On second thought it's unlikely that someone who can't spell would have any idea of what langue d'oi and langue d'oc mean.
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Ser
Posts: 7632
Joined: 2008-08-14, 2:55
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Ser » 2010-06-30, 17:19

precisamente ena gosto voy pero a la tierra deoie 8parís),
Your friend needs to learn how to fking type on a keyboard.
I'd say that's dialectal (or maybe just wrong)
Apparently this use of saborío is Andalusian...
Last edited by Ser on 2010-06-30, 19:46, edited 1 time in total.

User avatar
culúrien
Posts: 4742
Joined: 2005-07-15, 1:53
Gender: female
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby culúrien » 2010-06-30, 19:35

damn, and I though seeing a ver written haber was annoying :shock:
استیسی

User avatar
Kenny
Posts: 4919
Joined: 2008-08-22, 20:51
Real Name: Gábor
Gender: male
Location: Budapest
Country: HU Hungary (Magyarország)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Kenny » 2010-06-30, 20:38

Yeah, well, he's not my friend, he was commenting on loqu's status and not understanding what he was trying to say got me really annoyed :P.

User avatar
sa wulfs
Posts: 4299
Joined: 2005-02-28, 12:24
Real Name: Rober
Gender: male
Location: Madridissa
Country: ES Spain (España)

Re: Traducciones [Translations]

Postby sa wulfs » 2010-06-30, 21:02

Apparently this use of saborío is Andalusian...

I know, I didn't mean "saborío" but the use of the preposition "de" after "supongo".

If it's about Loqu, I guess the whole langue d'oi thing might be spot on after all. Well what do you know.
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
loqu
Posts: 11835
Joined: 2007-08-15, 21:12
Real Name: Daniel
Gender: male
Location: Sevilla [seˈβiʝa] (Andalucía), born in Cádiz [ˈkaði]

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2010-06-30, 23:33

wow, my friend Pepe is internationally famous. I'll let him know :lol:

First of all, yes, he's not really careful in typing. Since we understand him it's ok for him, I guess. :lol:

I'd understand his sentence as "supongo desaboríos", being desaboríos = saboríos = dialectal pronunciations of desaboridos, a local word for someone who isn't really nice to deal with or is just plainly dull.

The thing about "tierra de oie" I think he's opposing it to the lands of Oc, due to the fact that I'm in Occitania right now. I guess he isn't aware that it isn't Oie but Oïl (langues d'oïl).

Kenny, there are some friends of mine you shouldn't try to decipher. :lol:
Dir la veritat sempre és revolucionari.

User avatar
sa wulfs
Posts: 4299
Joined: 2005-02-28, 12:24
Real Name: Rober
Gender: male
Location: Madridissa
Country: ES Spain (España)

Re: Traducciones [Translations]

Postby sa wulfs » 2010-07-01, 0:06

Oh my God.

Did I seriously write "d'oi" SEVERAL TIMES?

Kill me.
Oy gevalt!
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Ники
Posts: 308
Joined: 2007-05-08, 20:02
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Ники » 2010-08-31, 17:09

Por favor, ¿qué es "me gusta" en indefinido?

Por ejemplo: Hace un año estuve en España. Barcelona me gusta mucho.

User avatar
Ser
Posts: 7632
Joined: 2008-08-14, 2:55
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Ser » 2010-08-31, 17:25

Es mejor si lo llamas con el nombre completo: «pretérito indefinido».

Gustar es un verbo regular terminado en -ar: «Barcelona me gustó mucho.»

User avatar
Ники
Posts: 308
Joined: 2007-05-08, 20:02
Gender: female
Country: DE Germany (Deutschland)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Ники » 2010-08-31, 17:34

iGracias! ¿Y en el plural me gustaron?

User avatar
Ser
Posts: 7632
Joined: 2008-08-14, 2:55
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Ser » 2010-08-31, 18:03

Me imagino que esto tiene que ver con la confusión de bastantes extranjeron sobre el uso del verbo gustar. Aunque en verdad su significado se parece al de «to like», para hacerte la vida más fácil también lo podrías traducir—aun si un poco forzadamente—como «to please».

Barcelona me gustó mucho.
"Barcelona pleased me a lot." (Traducción forzada pero parecido a cómo «gustar» funciona)
I liked Barcelona a lot. (Traducción más cercana)

Sí, en el plural sería «gustamos, gustasteis, gustaron».

Le gustamos a la organizadora por la calidez de nuestro baile.
We pleased the organizer with warmth of our dance.
"The organizer liked the warmth of our dance."

Vosotros me gustasteis desde que aprendisteis a callaros.
You [started to] pleased me since you learned how to stay quiet.
"I [started to] liked you since you learned how to stay quiet."

Los panoramas de la campiña española me gustaron mucho.
The panoramas of the Spanish countryside pleased me a lot.
"I liked the panoramas of the Spanish countryside a lot."

User avatar
Meera
Posts: 8740
Joined: 2008-05-27, 22:01
Real Name: Meera
Gender: female
Location: Philadelphia
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Meera » 2010-10-16, 1:11

Guys i realy need help with something. my freind commented me on facebook saying : así que no van al programa más, me cayó hoy en día. And I have no idea what it means the translator on google did not help :( Please tell me it really imporant
अहिंसा/เจ
True Love: (hi)
TAC 2017: (hi) (ja) (ko)

User avatar
Ser
Posts: 7632
Joined: 2008-08-14, 2:55
Gender: male
Location: Vancouver, British Columbia
Country: CA Canada (Canada)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Ser » 2010-10-16, 1:50

Meera wrote:Guys i realy need help with something. my freind commented me on facebook saying : así que no van al programa más, me cayó hoy en día. And I have no idea what it means the translator on google did not help :( Please tell me it really imporant
"So they don't go to the (TV/radio/social/community/etc.) program anymore, I heard about that today."

User avatar
Meera
Posts: 8740
Joined: 2008-05-27, 22:01
Real Name: Meera
Gender: female
Location: Philadelphia
Country: US United States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Meera » 2010-10-16, 1:52

thank you sooo much
अहिंसा/เจ
True Love: (hi)
TAC 2017: (hi) (ja) (ko)


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest