Traducciones [Translations]

Moderator:Iván

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia
Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2011-11-01, 11:21

Cierto, a mí también me suena bien. Aunque como dice Michael, si dices sólo uno de los dos (en número o en fuerza) queda menos excesivo.

@Michael: recuerda la preposición delante del complemento directo. Superaban a los indígenas.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Narbleh
Posts:3937
Joined:2007-07-30, 6:37
Real Name:Erik
Gender:male
Location:Portland
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby Narbleh » 2011-11-15, 18:30

¿Cómo se dice "se dire" en español en estos ejemplos? Da a entender que en realidad la afirmación no es verdad.

Il ose se dire fils de la religion.
Elle continue de se dire innocente.

Gracias :)
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]eo[/flag][flag=]nl[/flag]Image

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2011-11-15, 18:35

Hay varias opciones. Declararse es la más común.

"Il ose se dire fils de la religion" = Se atreve a declararse hijo de la religión.
"Elle continue de se dire innocente" = Ella sigue/continúa declarándose inocente.

(También existe decirse, pero se usa poco y suena más bien extraño).

Cuando se utiliza con algún título de honor, también vale erigirse en.

El alcalde del pueblo se erigió en líder de las reformas.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Narbleh
Posts:3937
Joined:2007-07-30, 6:37
Real Name:Erik
Gender:male
Location:Portland
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby Narbleh » 2011-11-16, 5:04

Gracias :flowers: Siempre es interesante ver lo diferente entre los idiomas parecidos :)
[flag=]en-us[/flag][flag=]fr[/flag][flag=]eo[/flag][flag=]nl[/flag]Image

User avatar
sa wulfs
Posts:4337
Joined:2005-02-28, 12:24
Real Name:Rober
Gender:male
Location:Madridissa
Country:ESSpain (España)

Re: Traducciones [Translations]

Postby sa wulfs » 2011-12-12, 13:35

Estoy buscando una buena traducción para "asshole". Normalmente se da como equivalente en castellano de España la palabra "gilipollas", pero creo que en general es poco adecuada, porque "asshole" tiene unas connotaciones de "jerk" que "gilipollas" no suele tener, y "cabrón" me parece que se pasa con esa connotación (la "jerkitude" de un cabrón es mucho más activa, consciente y deliberada que la de un "asshole", en mi opinión). ¿Se os ocurre algo?
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
Michael
Posts:7126
Joined:2009-07-21, 3:07
Real Name:Mike
Gender:male
Location:Oak Park, IL
Country:USUnited States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Michael » 2011-12-12, 17:01

Basta cabrón; al menos es una palabra bien versátil en la jerga del español americano.
American English (en-us) Neapolitan from Molise (nap) N Italian (it) B2 Spanish (es) Portuguese (pt) French (fr) Greek (el) Albanian (sq) B1 Polish (pl) Romanian (ro) A2 Azerbaijani (az) Turkish (tr) Old English (en_old) A1
„Çdo njeri është peng i veprave të veta.‟
Every human being is hostage to their own deeds.

ToñoPiña
Posts:33
Joined:2011-03-21, 7:52
Real Name:J. Antonio
Gender:male
Location:Leon.
Country:MXMexico (México)

Re: Traducciones [Translations]

Postby ToñoPiña » 2011-12-12, 17:57

Acá en México suele traducirse como "pendejo" y he visto algunas veces que en España lo traducen como "capullo" pero no estoy seguro si es una traducción correcta

User avatar
sa wulfs
Posts:4337
Joined:2005-02-28, 12:24
Real Name:Rober
Gender:male
Location:Madridissa
Country:ESSpain (España)

Re: Traducciones [Translations]

Postby sa wulfs » 2011-12-12, 18:44

¡"Capullo"! No se me había ocurrido, pero sí, es casi perfecta (no perfecta del todo, porque no es tan malsonante como "asshole", pero probablemente sí es lo más parecido que hay, mejor que cualquiera de las opciones que estaba barajando). ¡Gracias!
http://ungelicisus.blogspot.com
Hrōþabaírhts sa Wulfs | Hrōðbeorht se Wulf | Hróðbjartr Úlfrinn | Hruodperaht der Wolf | Hrôthberht thê Wulf

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2011-12-12, 20:12

yo me quedo con gilipollas, no entendí nada de la jerkitude y eso :lol:
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
razlem
Posts:2291
Joined:2011-01-10, 3:28
Real Name:Ben
Gender:male
Location:San Francisco
Country:USUnited States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby razlem » 2011-12-22, 2:26

Trato de traducir algunos instrucciones para una página de ejercicios, y me gustaría escribirlos correctamente:

Esta página de cursos les ayuda a aprender a usar inglés en un ambiente real. Cada curso es en 4 pedazos: vocabulario, diálogo, vocabulario adicional, y un cuento.

"This course page will help you get acquainted with using English in a real-life setting. Each course is split up into 4 sections: vocabulary, dialogue, supplementary vocabulary, and a story."
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
johntm
Posts:6717
Joined:2011-03-17, 21:11
Real Name:John
Gender:male
Country:USUnited States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby johntm » 2011-12-22, 2:55

razlem wrote:Trato de traducir algunos instrucciones para una página de ejercicios, y me gustaría escribirlos correctamente:

Esta página de cursos les ayuda a aprender a usar inglés en un ambiente real. Cada curso es en 4 pedazos: vocabulario, diálogo, vocabulario adicional, y un cuento.

"This course page will help you get acquainted with using English in a real-life setting. Each course is split up into 4 sections: vocabulary, dialogue, supplementary vocabulary, and a story."

I think it should be "se ayuda", I read "les ayuda" as "helps those" or "helps them". And I think "ayuda a aprender a usar" looks weird, like there shouldn't be "a" in front of both the verbs, but I'm not a native.
Native: [flag]en-US[/flag]
Learning: [flag]fr[/flag] [flag]es[/flag] [flag]de[/flag]
"The goal [of learning foreign languages] is to speak not so that you can be understood, but so that you cannot be misunderstood."-Earl W. Stevick
"You either get good at accomplishments or you get good at making excuses."-Anonymous

User avatar
razlem
Posts:2291
Joined:2011-01-10, 3:28
Real Name:Ben
Gender:male
Location:San Francisco
Country:USUnited States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby razlem » 2011-12-22, 3:12

I put 'les' for 'ustedes', but I don't know if that'd be the right way to address a group of students.
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2011-12-22, 6:38

razlem wrote:Trato de traducir algunos unas instrucciones para una página de ejercicios, y me gustaría escribirlas correctamente:

Esta página de cursos les ayuda a aprender a usar inglés en un ambiente real. Cada curso es en 4 pedazos: vocabulario, diálogo, vocabulario adicional, y un cuento.

"This course page will help you get acquainted with using English in a real-life setting. Each course is split up into 4 sections: vocabulary, dialogue, supplementary vocabulary, and a story."

Aclaraciones:
1) 'les' es correcto.
2) Te falta un verbo, ¿no?
3) 'ambiente real' me suena raro, pero no me viene a la mente ninguna alternativa. A ver si los otros nativos pueden decir algo más.
4) 'Pedazos' es demasiado coloquial. Yo usaría 'secciones' que además es fiel al original. Pero también puedes usar 'partes'.
5) A diferencia del inglés, no usamos comas antes del último término de una enumeración.
6) 'Cuento' es una historia más bien infantil y ficticia, como en inglés 'tale'. Yo usaría 'historia' o 'relato'.

Mi versión:
Esta página de cursos les ayuda a aprender a usar el inglés en un ambiente real. Cada curso se divide en 4 secciones: vocabulario, un diálogo, vocabulario adicional y un relato.

johntm wrote:I think it should be "se ayuda", I read "les ayuda" as "helps those" or "helps them". And I think "ayuda a aprender a usar" looks weird, like there shouldn't be "a" in front of both the verbs, but I'm not a native.

No, 'se' sólo se usa con significado reflexivo o bien para sustituir a 'le' cuando hay un pronombre de objeto directo. No estamos ante ninguno de esos casos.

'Ayuda a aprender a usar' sí que puede sonar repetitivo, pero en este caso no me parece exagerado y expresa bien lo que se quiere decir.

razlem wrote:I put 'les' for 'ustedes', but I don't know if that'd be the right way to address a group of students.

Sí, salvo si...
1) estás usando español peninsular estándar Y...
2) quieres usar un tono de mucha cercanía y cordialidad con tu audiencia.
En ese caso usarías 'os', correspondiente a vosotros. Pero tienen que cumplirse las dos condiciones.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
razlem
Posts:2291
Joined:2011-01-10, 3:28
Real Name:Ben
Gender:male
Location:San Francisco
Country:USUnited States (United States)

Re: Traducciones [Translations]

Postby razlem » 2011-12-22, 21:18

Muchas gracias loqu :D
American English (en-us)::German (de)::Standard Spanish (es) Swedish (sv) Mandarin (zh)::Choctaw (cho) Finnish (fi) Irish (ir) Arabic (ar)
Image wia wi nehas-kolwatos lae angos! Check out my IAL Angos
Image Contributor to the Houma Language Project
I have a YouTube channel! I talk about languages and stuff: Ben DuMonde

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Marah » 2012-01-13, 16:17

Hola

¿"Paisano" siempre significa "compatriota" o puede también significar campesino (en castellano) ?
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2012-01-13, 16:23

En algunas zonas puede significar campesino, sí, persona del campo, pero no es un significado generalizado. La RAE lo recoge, pero por ejemplo, en Cádiz/Sevilla no se entendería con el significado de campesino, a menos que lo especificases.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Marah » 2012-01-13, 16:37

Ah vale, es que hoy me ha corregido mi profesora sobre este tema, me ha dicho que sólo significaba "persona del mismo pueblo, región, y tal" pero bueno, yo le he dicho que en Castilla-y-León oía a menudo campesinos llarmarse de "paisanin", y que entonces era confuso

Gracias Loqu
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Iván
Language Forum Moderator
Posts:990
Joined:2012-04-07, 12:35
Real Name:Iván
Gender:male
Country:DEGermany (Deutschland)

Re: Traducciones [Translations]

Postby Iván » 2012-04-08, 14:28

Paisano* también se puede usar cuando se hacen operaciones policíacas. Algunos policías van de paisano, es decir, no llevan puesto el uniforme del cuerpo policial. ¿Por qué? Se hacen pasar por civiles, cogiendo más ventaja a los delincuentes ya que ellos no saben que son policías. ¿Se entiende? Es un término muy utilizado cuando se habla de la policía secreta.

*La acción es "ir de paisano"
Minkä nuorena oppii, sen vanhana taitaa.

User avatar
Strigo
Posts:4724
Joined:2002-12-27, 13:16
Real Name:Carlos Reyes Barría
Gender:male
Location:La Florida
Country:CLChile (Chile)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby Strigo » 2012-04-16, 17:03

Maralol wrote:Hola

¿"Paisano" siempre significa "compatriota" o puede también significar campesino (en castellano) ?


Sólo para contribuir con más significados, en Chile lo usan los gitanos para referirse a los no-gitanos. También se usa para hablar de la comunidad árabe en Chile, no tiene una connotación negativa.
Aquí es donde traduzco diariamente música israelí del hebreo al español

[flag]cl[/flag] native; [flag]en[/flag] fluent; [flag]il[/flag] lower advanced ; [flag]pt-BR[/flag] read fluently, understand well, speak not so badly (specially after some Itaipava); recently focusing on [flag]sv[/flag][flag]ar[/flag] and I promised myself to finish my [flag]ru[/flag] New Penguin Russian Course: A Complete Course for Beginners in less than a month (12/oct/2013). Wants to wake up one day speaking [flag]ka[/flag][flag]lt[/flag] and any Turkic language.

User avatar
cantueso
Posts:21
Joined:2010-12-18, 14:46
Gender:female
Location:Madrid
Country:ESSpain (España)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby cantueso » 2012-07-05, 14:20

Strigo wrote:He aquí una sección especial para traducciones varias en español. No queremos que el foro se inunde de pequeños temas. Por lo tanto, cualquier petición de traducción que no esté aquí, será cerrada.
Siéntanse libres de consultar :D

Here you are : a special thread for translations in Spanish. We don't want the forum to be flooded by small topics, so any translation request which isn't right here will be locked.
Please, feel free to ask for translations! :D


But shouldn't there be a limit on the length of the texts submitted for translation? After all, for a long text, the best way is to use a machine translator like Google and correct it and then come here for things that can't be resolved.


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests