Traducciones [Translations]

Moderator:Iván

User avatar
Levike
Posts:6153
Joined:2013-04-22, 19:26
Real Name:Levi
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)
Re: Traducciones [Translations]

Postby Levike » 2014-11-29, 17:03

Cómo se traduciría correctamente?

"No problem! In the worst case I'm going to turn into a snowman!"

"No hay ningún problema'! En el peor case me convierto en un muneco de nieve." :?:

Corrections to the English version are also welcomed.

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2014-11-30, 23:04

Levike wrote:¿Cómo se traduciría correctamente?

"No problem! In the worst case I'm going to turn into a snowman!"

"No hay ningún problema'! En el peor case me convierto en un muneco de nieve." :?:


¡No hay ningún problema! En el peor de los casos, me convertiré en un muñeco de nieve.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

greenyfromgisborne
Posts:3
Joined:2015-06-18, 3:53
Gender:male

Re: Traducciones [Translations]

Postby greenyfromgisborne » 2015-06-23, 3:18

Buenas!

Soy nuevo al foro y tengo dos preguntas!

Como traduce la palabra galamatías? He visto en un programa finlandes con subtitulos castellanos cuando una mujer (que estaba diciendo todo en finlandes excepto de esto) dijo "gibberish" en ingles. Supongo que es lo que significa galamatías (ie. gibberish) pero me gustaria estar seguro.

Tambien, que significa la frase "que te flipas" o variaciones de esta frase, por ejemplo "me flipas" etc?

Gracias y saludos!

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2015-06-25, 13:25

greenyfromgisborne wrote:¡Buenas!

¡Soy nuevo al en el foro y tengo dos preguntas!

¿Cómo se traduce la palabra galimatías? La he visto en un programa finlandés con subtítulos castellanos cuando una mujer (que estaba diciendo todo en finlandés excepto de esto) dijo "gibberish" en inglés. Supongo que es lo que significa galimatías (ie. gibberish) pero me gustaría estar seguro.

También, ¿qué significa la frase "que te flipas" o variaciones de esta frase, por ejemplo "me flipas" etc?

¡Gracias y saludos!

Galimatías es cualquier cosa confusa que es imposible entender. Se refiere, sobre todo, a textos y discursos, por eso has visto la traducción "gibberish".

Flipar es una palabra con un significado bastante amplio (comodín), pero podríamos resumirlo en sentirse emocionado, normalmente en un sentido positivo, aunque también puede tener un significado negativo en alguna ocasión.

Me flipas normalmente se dice a alguien que te gusta mucho, en cualquier sentido, ya sea físico o intelectual.

Se ha comprado un coche que flipas = se ha comprado un coche muy bueno.
Te voy a dar una hostia que flipas = te voy a dar un golpe bastante fuerte.
No voy a ir contigo, así que no (te) flipes tanto = no te emociones.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

greenyfromgisborne
Posts:3
Joined:2015-06-18, 3:53
Gender:male

Re: Traducciones [Translations]

Postby greenyfromgisborne » 2015-06-27, 0:57

Gracias por la ayuda loqu!

walbech
Posts:1
Joined:2015-09-16, 13:42

Re: Traducciones [Translations]

Postby walbech » 2015-09-16, 13:48

What's the difference between 'saltar' and 'brincar'?

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2015-09-16, 22:04

walbech wrote:What's the difference between 'saltar' and 'brincar'?

Saltar es mucho más común.

Saltar is much more common.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
keramus
Posts:19
Joined:2015-10-21, 18:17
Real Name:Keramat Pourtork
Gender:male
Country:IRIran (ایران)

Re: Traducciones [Translations]

Postby keramus » 2015-10-22, 17:48

Hello everybody

I want to translate this sentence into Spanish:
http://pubs.socialistreviewindex.org.uk/isj79/cox.htm
Marx opposed the common sense idea that humans have a fixed nature which exists independently of the society they live in.
Here is my attempt:
Marx se opuso a la idea de sentido común que los hombres tienen un carácter fijo que existe independientemente de la sociedad en que viven.

Is my translation correct?
If it's not , what would a native speaker suggest?

Thank you.

User avatar
keramus
Posts:19
Joined:2015-10-21, 18:17
Real Name:Keramat Pourtork
Gender:male
Country:IRIran (ایران)

Re: Traducciones [Translations]

Postby keramus » 2015-10-23, 8:37

Hello everybody

I'm taking a shower and then suddenly the water stopped coming out from the shower.
What would a Spanish speaking person say in this situation? (right at that moment)
Are these sentences correct?
No hay agua.
Se ha ido el agua.
And after this disaster , I go to the kitchen to make lunch. The stove is not working.
Can I say: (right at that moment)
No hay gas.
Se ha ido el gas.

I would be grateful if you could answer my question.
Thank you in advance.

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Traducciones [Translations]

Postby loqu » 2015-10-26, 9:54

keramus wrote:Hello everybody

I'm taking a shower and then suddenly the water stopped coming out from the shower.
What would a Spanish speaking person say in this situation? (right at that moment)
Are these sentences correct?
No hay agua.
Se ha ido el agua.
And after this disaster , I go to the kitchen to make lunch. The stove is not working.
Can I say: (right at that moment)
No hay gas.
Se ha ido el gas.

I would be grateful if you could answer my question.
Thank you in advance.

Tanto no hay agua como se ha ido el agua son correctas. En concreto, en esa situación yo usaría se ha ido el agua, y dejaría no hay agua para cuando ya sé de antemano que el suministro está interrumpido.

Con el gas también puedes decir no hay gas o se ha ido el gas, si tienes un servicio de gas suministrado por tuberías. Sin embargo, si el gas viene de una bombona, no dirás que el gas se ha ido, sino que se ha acabado el gas.
keramus wrote:Marx opposed the common sense idea that humans have a fixed nature which exists independently of the society they live in.
Here is my attempt:
Marx se opuso a la idea de sentido común que los hombres tienen un carácter fijo que existe independientemente de la sociedad en que viven.

Marx se opuso a la idea de sentido común de que los hombres tienen un carácter fijo que existe independientemente de la sociedad en que viven.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

Ali360030
Posts:3
Joined:2014-06-06, 19:04
Real Name:Ali Berberov
Gender:male

Re: Traducciones [Translations]

Postby Ali360030 » 2016-01-17, 20:34

Buenas noches!
I am looking for the origin and possible translation of spanish surname "Comesaña".
Google couldn't help me. Maybe somebody here can? :)

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts:27056
Joined:2013-01-10, 8:49
Real Name:Vijay John
Gender:male
Location:Austin, Texas, USA
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Traducciones [Translations]

Postby vijayjohn » 2016-02-19, 5:15

Apparently, it comes from Galician and is the name of a parish in Galicia. The Galician Wikipedia also says that it comes from a Latin word comesaniam, which I can't find anywhere else yet, but also says something about this word having pre-Roman origins.

Tisa
Posts:2
Joined:2016-12-06, 8:10

Re: Traducciones [Translations]

Postby Tisa » 2016-12-06, 8:21

Petaca

Can anyone tell me if flask/small bottle is the only translation for this word? On the internet I read it also means cigarettebox and kite. But a Spanish family member of mine only knows it as a 'flask'.

Thx :)
Tisa

Linguaphile
Posts:5355
Joined:2016-09-17, 5:06

Re: Traducciones [Translations]

Postby Linguaphile » 2016-12-06, 17:12

Tisa wrote:Petaca

It can also mean a type of large suitcase-style bag, like a sports bag, such as these: http://listado.mercadolibre.com.mx/petaca. (You can see that there are also flasks there, too, and sports bags as well as suitcases.) That is in Mexico though. I don't think it has the same meaning in Spain.
Sono di continuo a caccia di parole. Descriverei il processo così: Ogni giorno entro in un bosco con un cestino in mano. Trovo le parole tutt'attorno: sugli alberi, nei cespugli, per terra (in realtà: per la strada, durante la conversazioni, mentre leggo). Ne raccolgo quante più possibile. -Jhumpa Lahiri

Tisa
Posts:2
Joined:2016-12-06, 8:10

Re: Traducciones [Translations]

Postby Tisa » 2016-12-08, 22:53

Thanks for your explanation.


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 12 guests

cron