La persona debajo de mí - The person below me (GAME)

Moderator: Iván

Linguaphile
Posts: 2107
Joined: 2016-09-17, 5:06

Re: La persona debajo de mí - The person below me (GAME)

Postby Linguaphile » 2019-07-10, 18:29

linguoboy wrote:"Nada quebrada" es una forma enfática mexicana.

¿De dónde sacó esta expresión? ¿Quiere decir "nada en absoluto?" Personalmente no la he escuchado, y en Google solamente aparecen unos pocos ejemplos, la mayoría de ellos usados en un sentido literal (y en las letras de una canción de Ana Tijoux, "nada quebrada para la mirada"). Como frase hecha no parece ser muy común. :?:

Para regresar al juego (ya que la pregunta aparece en la página anterior):
Linguaphile wrote:Sí, por los movimientos telúricos que últimamente han sido muy frecuentes por aquí.

La persona debajo de mí siempre tiene preparado un kit de supervivencia con todo lo necesario en caso de emergencia (agua embotellada, alimentos no perecederos, botiquín de primeros auxilios, pilas, etc).

User avatar
Antea
Posts: 2999
Joined: 2015-08-23, 10:53
Real Name: c
Gender: female

Re: La persona debajo de mí - The person below me (GAME)

Postby Antea » 2019-07-10, 18:36

Linguaphile wrote:
linguoboy wrote:"Nada quebrada" es una forma enfática mexicana.

¿De dónde sacó esta expresión? ¿Quiere decir "nada en absoluto?" Personalmente no la he escuchado, y en Google solamente aparecen unos pocos ejemplos, la mayoría de ellos usados en un sentido literal (y en las letras de una canción de Ana Tijoux, "nada quebrada para la mirada"). Como frase hecha no parece ser muy común. :?:


No lo he oído nunca. Si yo quisiera enfatizar la frase, diría: “No subraya absolutamente nada”, o coloquialmente, “este corrector no subraya para nada” (es decir, este corrector no subraya nunca, porque está defectuoso o algo).


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest