Charla en español (Spanish talk)

Moderator:Iván

User avatar
Zivak
Posts:10
Joined:2015-10-05, 22:41
Real Name:Gabriela M.
Gender:female
Country:MXMexico (México)
Contact:
Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby Zivak » 2015-10-06, 0:42

No soy argentina, pero pienso que él se ofendía a sí mismo.
Para la mayoría de los latinos (no sé si en el resto del mundo), en especial para los hombres, llorar es un símbolo de debilidad, por eso muchos dicen ''que gay (soné/soy)'' o ''que maricón'' o usando estas palabras por sí solas.
Son palabras de cierta forma ofensivas, pero que se usan a diario, la mayoría de las personas lo toman como una expresión coloquial, más que como un insulto.
Por ejemplo, aquí en México el 70-90% del diálogo normal de las personas, es con insultos, son de mala educación, sí, y ofensivos pero muchos lo toman como una manera normal de expresarse a diario :)
Native [flag=]es-mx[/flag] (Mexican and Yucatec Dialect)
Intermediate [flag=]en-us[/flag]
Beginner [flag=]ja[/flag] [flag=]it[/flag]
Completely Beginner [flag=]he[/flag] [flag=]hi[/flag]

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby Osias » 2015-10-06, 0:51

¡Bienvenida, Gabriela!
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
Zivak
Posts:10
Joined:2015-10-05, 22:41
Real Name:Gabriela M.
Gender:female
Country:MXMexico (México)
Contact:

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby Zivak » 2015-10-06, 1:55

¡Gracias!
Qué bueno que al fin me animé a entrar a este foro :)
Native [flag=]es-mx[/flag] (Mexican and Yucatec Dialect)
Intermediate [flag=]en-us[/flag]
Beginner [flag=]ja[/flag] [flag=]it[/flag]
Completely Beginner [flag=]he[/flag] [flag=]hi[/flag]

IpseDixit

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby IpseDixit » 2015-10-06, 8:35

Zivak wrote:No soy argentina, pero pienso que él se ofendía a sí mismo.
Para la mayoría de los latinos (no sé si en el resto del mundo), en especial para los hombres, llorar es un símbolo de debilidad, por eso muchos dicen ''que gay (soné/soy)'' o ''que maricón'' o usando estas palabras por sí solas.


Lo que es irritante es que eso fortifica y perpetua un viejo estereotipo que es simplemente falso: los homosexuales no son más debiles que los heterosexuales y tampoco lloran más.

Adémas, el hecho de que él se ofendía a si mismo no justifica el hecho de que él usó una palabra que es ofensiva hacia los gays.

Es como si yo dijera "sí, soy muy sudaca"; aunque usara aquel término para insultar a mi mismo, indirectamente insultaría también a los latino-americanos.

User avatar
loqu
Posts:11890
Joined:2007-08-15, 21:12
Real Name:Daniel
Gender:male
Location:Barcelona, Catalonia

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby loqu » 2015-10-06, 18:10

Opino como osias, se ha insultado a sí mismo (con intención jocosa), pero también ha insultado a los gays de una manera bastante desagradable.
Нека људи уживају у стварима.
Let people enjoy things.

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby Marah » 2015-10-06, 20:04

¿Existe algún matiz entre la palabra "lengua" e "idioma" para vosotros?
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
Zivak
Posts:10
Joined:2015-10-05, 22:41
Real Name:Gabriela M.
Gender:female
Country:MXMexico (México)
Contact:

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby Zivak » 2015-10-06, 21:48

IpseDixit wrote:Lo que es irritante es que eso fortifica y perpetua un viejo estereotipo que es simplemente falso: los homosexuales no son más debiles que los heterosexuales y tampoco lloran más.

Adémas, el hecho de que él se ofendía a si mismo no justifica el hecho de que él usó una palabra que es ofensiva hacia los gays.

Es como si yo dijera "sí, soy muy sudaca"; aunque usara aquel término para insultar a mi mismo, indirectamente insultaría también a los latino-americanos.


No lo justifico, pero lamentablente es verdad, y es muy ofensivo. De hecho aquí se usa más la palabra ''gay''. La gente habla por hablar, sin pensar en lo que dicen y en el daño que causan sus palabras, no todos los latinos nos expresamos así pero como dije, lamentablemente la gran mayoría lo hace. :(
Native [flag=]es-mx[/flag] (Mexican and Yucatec Dialect)
Intermediate [flag=]en-us[/flag]
Beginner [flag=]ja[/flag] [flag=]it[/flag]
Completely Beginner [flag=]he[/flag] [flag=]hi[/flag]

User avatar
Zivak
Posts:10
Joined:2015-10-05, 22:41
Real Name:Gabriela M.
Gender:female
Country:MXMexico (México)
Contact:

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby Zivak » 2015-10-06, 22:12

Marah wrote:¿Existe algún matiz entre la palabra "lengua" e "idioma" para vosotros?


Ambas palabras se usan por igual, depende más de la persona que se expresa.
Puedes decir ''mi lengua materna es el francrés'' o ''yo hablo el idioma francés'.
En muchas ocasiones se utiliza más ''idioma'' que ''lengua'', pero ambos son validos.
Según he leído lengua va más con el primer idioma que aprendes en tu vida (lengua materna), e idioma es usado con todos los demás.
Corríjanme si me equivoco :)
Native [flag=]es-mx[/flag] (Mexican and Yucatec Dialect)
Intermediate [flag=]en-us[/flag]
Beginner [flag=]ja[/flag] [flag=]it[/flag]
Completely Beginner [flag=]he[/flag] [flag=]hi[/flag]

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby dEhiN » 2015-10-07, 2:38

Hola a todos! Voy comenzar las clases del español la proxima semana. Estoy muy entusiasmado! Especialmente porque me he concentrado más en el francés y el portugués estos 8 meses pasado.

(Corrija-me por favor si yo hacía los errores! Muchas gracias.)
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Marah
Posts:3015
Joined:2011-06-03, 17:01
Real Name:Jonathan
Gender:male
Country:FRFrance (France)

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby Marah » 2015-10-07, 16:45

Zivak wrote:
Marah wrote:¿Existe algún matiz entre la palabra "lengua" e "idioma" para vosotros?


Ambas palabras se usan por igual, depende más de la persona que se expresa.
Puedes decir ''mi lengua materna es el francrés'' o ''yo hablo el idioma francés'.
En muchas ocasiones se utiliza más ''idioma'' que ''lengua'', pero ambos son validos.
Según he leído lengua va más con el primer idioma que aprendes en tu vida (lengua materna), e idioma es usado con todos los demás.
Corríjanme si me equivoco :)

Qué curioso§ tengo una profe mexicana de español y ella tenia entendido que una lengua se habla pero los idiomas también se pueden escribir porqué tienen un alfabeto o algo parecido. Me preguntaba si otros nativos también opinaban lo mismo. :)
Par exemple, l'enfant croit au Père Noël. L'adulte non. L'adulte ne croit pas au Père Noël. Il vote.

User avatar
TheStrayCat
Language Forum Moderator
Posts:2778
Joined:2010-12-23, 11:49
Real Name:Max
Gender:male
Location:Brooklyn, New York
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby TheStrayCat » 2015-10-07, 18:22

dEhiN wrote:Hola a todos! Voy comenzar las clases del español la proxima semana. Estoy muy entusiasmado! Especialmente porque me he concentrado más en el francés y el portugués estos 8 meses pasado.

(Corrija-me por favor si yo hacía los errores! Muchas gracias.)



¡Felicidades! Espero que aproveches de tu curso. Yo visitaba un curso de español hace tres años y me encantaba mucho, pero luego tuve que abandonarlo por la falta de tiempo y también porque mi profesora favorita había dejado su posición.

Me he dado cuenta de algunos errores menores en tu mensaje, pero preferiría que algún hablante nativo corrija a ambos de nosotros. :)

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby Bubulus » 2015-10-08, 13:57

dEhiN wrote:Hola a todos! Voy comenzar las clases del español la próxima semana. ¡Estoy muy entusiasmado! Especialmente porque me he concentrado más en el francés y el portugués estos 8 meses pasados.

(Corríjanme (no hyphen) por favor si yo he cometido los errores! Muchas gracias.)


Marah wrote:
Zivak wrote:
Marah wrote:¿Existe algún matiz entre la palabra "lengua" e "idioma" para vosotros?


Ambas palabras se usan por igual, depende más de la persona que se expresa.
Puedes decir ''mi lengua materna es el francrés'' o ''yo hablo el idioma francés'.
En muchas ocasiones se utiliza más ''idioma'' que ''lengua'', pero ambos son validos.
Según he leído lengua va más con el primer idioma que aprendes en tu vida (lengua materna), e idioma es usado con todos los demás.
Corríjanme si me equivoco :)

Qué curioso§ tengo una profe mexicana de español y ella tenia entendido que una lengua se habla pero los idiomas también se pueden escribir porqué tienen un alfabeto o algo parecido. Me preguntaba si otros nativos también opinaban lo mismo. :)

No, para nada. Para mí, "idioma" es la palabra normal para referirse al concepto, y "lengua" es lo mismo pero más literario. Por ejemplo, la gramática de las Academias se llama Nueva gramática de la lengua española, y ello no quiere decir que el español no tenga alfabeto. Por otra parte, en todos los artículos de idiomas (bueno, casi todos) en Wikipedia se refiere a las lenguas como idiomas, incluyendo las minoritarias sin mayor escritura.


TheStrayCat wrote:¡Felicidades! Espero que aproveches de tu curso. Yo visitaba un curso de español hace tres años y me encantaba mucho, pero luego tuve que abandonarlo por la falta de tiempo y también porque mi profesora favorita había dejado dejó su posición cargo/puesto.

Me he dado cuenta de algunos errores menores en tu mensaje, pero preferiría que algún hablante nativo nos corrijiera a ambos de nosotros. :)

Visited a class/course?

Generalmente se dice cargo o puesto de trabajo, pero quizá sí haya gente que diga "posición" para esto.

Pueda ser, quizá, que "ambos de nosotros" sea correcto. No sé, pero a mí no me gusta cómo me suena...

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby dEhiN » 2015-10-08, 17:25

Serafín wrote:
dEhiN wrote:Hola a todos! Voy comenzar las clases del español la próxima semana. ¡Estoy muy entusiasmado! Especialmente porque me he concentrado más en el francés y el portugués estos 8 meses pasados.

(Corríjanme (no hyphen) por favor si yo he cometido los errores! Muchas gracias.)

Gracias Serafín por las correcciónes. ¿Es necesario de escribir la puntuación correcta en los foros como éste (¿de aqui?), especialmente el signo de interrogación inverso y el signo de exclamación inverso?

Serafín wrote:
TheStrayCat wrote:¡Felicidades! Espero que aproveches de tu curso. Yo visitaba un curso de español hace tres años y me encantaba mucho, pero luego tuve que abandonarlo por la falta de tiempo y también porque mi profesora favorita había dejado dejó su posición cargo/puesto.

Me he dado cuenta de algunos errores menores en tu mensaje, pero preferiría que algún hablante nativo nos corrijiera a ambos de nosotros. :)

Visited a class/course?

Generalmente se dice cargo o puesto de trabajo, pero quizá sí haya gente que diga "posición" para esto.

Pueda ser, quizá, que "ambos de nosotros" sea correcto. No sé, pero a mí no me gusta cómo me suena...

¿Hay una diferencia entre "quizá" y "quizás"? Utilizo sólo "quizás".

Quizás, TheStrayCat quiere decir el concepto en inglés de audit a course y ¿se traduce como "visiter un curso"? También, para mi (¿para yo?) "ambos de nosotros" y "ambos" pueden ser usado ambos en inglés y significan la misma coisa.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Levike
Posts:6153
Joined:2013-04-22, 19:26
Real Name:Levi
Gender:male
Location:Budapest
Country:HUHungary (Magyarország)

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby Levike » 2015-10-08, 18:22

dEhiN wrote:Quizás, TheStrayCat quiere decir el concepto en inglés de audit a course y ¿se traduce como "visiter un curso"? También, para mi (¿para yo?) "ambos de nosotros" y "ambos" pueden ser usado ambos en inglés y significan la misma coisa.

Veo fantasmas portugueses y franceses en tu frase.
Last edited by Levike on 2015-10-08, 19:50, edited 1 time in total.

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby Osias » 2015-10-08, 19:46

Image
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby dEhiN » 2015-10-08, 19:49

Levike wrote:
dEhiN wrote:Quizás, TheStrayCat quiere decir el concepto en inglés de audit a course y ¿se traduce como "visiter un curso"? También, para mi (¿para yo?) "ambos de nosotros" y "ambos" pueden ser usado ambos en inglés y significan la misma coisa.

Veo fantasmas portugueses y franceses un tu frase.

¡Ay, dios mio! Perdónenme, quise decir vistar un curso y la misma cosa.
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
TheStrayCat
Language Forum Moderator
Posts:2778
Joined:2010-12-23, 11:49
Real Name:Max
Gender:male
Location:Brooklyn, New York
Country:USUnited States (United States)
Contact:

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby TheStrayCat » 2015-10-08, 22:06

O, perdón por la confusión. Tenía prisa escribiendo ese mensaje y no pensé que usé una frase incorrecta. Lo que quería decir es que había asistido* a un curso afuera de mi universidad, así que lo pagaba y tomaba todos los exámenes (no era auditing). :)

*Ahora veo que la traducción de [i]take a course[i] no es completamente establecida y depende de un región.

User avatar
Bubulus
Posts:7647
Joined:2008-08-14, 2:55
Gender:male
Country:CACanada (Canada)

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby Bubulus » 2015-10-09, 14:00

Tanto "Tomar una clase" como "asistir a una clase" se entienden muy bien... Esta frase sí que está siendo discutida en UniLang estos días.

User avatar
dEhiN
Posts:6828
Joined:2013-08-18, 2:51
Real Name:David
Gender:male
Location:Toronto
Country:CACanada (Canada)
Contact:

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby dEhiN » 2015-10-09, 14:42

Serafín wrote:Esta frase sí que está siendo discutida en UniLang estos días.

Si, ¡es muy divertido!
Native: (en-ca)
Active: (fr)(es)(pt-br)(ta-lk)(mi)(sq)(tl)
Inactive: (de)(ja)(yue)(oj)(id)(hu)(pl)(tr)(hi)(zh)(sv)(ko)(no)(it)(haw)(fy)(nl)(nah)(gl)(ro)(cy)(oc)(an)(sr)(en_old)(got)(sux)(grc)(la)(sgn-us)

User avatar
Osias
Posts:9754
Joined:2007-09-09, 17:38
Real Name:Osias Junior
Gender:male
Location:Vitória
Country:BRBrazil (Brasil)
Contact:

Re: Charla en español (Spanish talk)

Postby Osias » 2015-10-09, 18:59

Estoy comiendo ahora un yogur con mirtilo, pero la embalaje lo dice "blueberry" :rotfl:
2017 est l'année du (fr) et de l'(de) pour moi. Parle avec moi en eux, s'il te plait.


Return to “Spanish (Español)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 9 guests