Moderator: Sol Invictus
mak wrote:visiem, kas palīdzēja
un visiem, kas piedalījās
DHenry wrote:In the second to last slide you think palīdzēja is the correct term to use for the top line, instead of "Un, pateicoties".
Maybe there's a better way to phrase the whole thing because, looking at it, it sounds clumsy even in English. Maybe it should just read "And thanks to everyone who made this possible" and translate that instead of what on that page currently?
Documentation in this case means recorded, specifically by video. From what you're saying it sound like the more broad term, dokumentēja, would be the best to use.
What slides does it look like I am trying to hide a copyright? The first one, the title of the event? I only made the note that it does not need to be translated because I want to keep it consistent with what the official wording the committee used here and on other conference material. If that's not it please let me know as it is not my intention to try to mask any copyright and I want to make sure everyone is recognized properly!
Sol Invictus wrote:What slides does it look like I am trying to hide a copyright . . .
No, your dedication just looks a bit odd here, IDK about what other copyright note you're talking, everything else looks fine
Users browsing this forum: No registered users and 2 guests