Arabic Study Group

Moderator: eskandar

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-05-05, 1:27

I read الارنب والفيلة . I was a bit confused about singular/plural nouns in the story. Confusingly, it turns out فيلة is the plural of فيل , exactly the opposite of collective/singular pairs like تمرة/تمر or نحلة/نحل .
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24970
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Yuanlin, Changhua County
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: Arabic Study Group

Postby vijayjohn » 2019-05-06, 0:17

So now I get to read all eight parts of الاسد والثور. Hoo boy!

I finished reading and listening to the first part, though.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-05-06, 23:55

I read الارنب والطائر والقط . I think the word أسمعمكا almost at the end of the story is a typo and should be أسمعكما .
Please correct my mistakes in any language.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-05-08, 2:33

I read الناسك واللصوص .
Please correct my mistakes in any language.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-05-08, 19:56

I read الفأرة لا تتزوج الا فأراً . Looked up اشفق "to pity, to worry about" and غطی "to cover".

Edit: I also read الحية وملك الضفادع .
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24970
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Yuanlin, Changhua County
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: Arabic Study Group

Postby vijayjohn » 2019-05-14, 6:13

I read and listened to part 2 of الأسد والثور (days ago when I actually wrote this post and saved it as a draft, sorry :P), but I'm confused by this sentence: و من عاش وكان من أهل الفضل والمال فإنّ عمره طويل وإنْ كان قصيراً. Does it mean something like 'Whoever lives and was among the rich and superior lives long even if their life was short'?"

Also, what does لا يسلم منها الا قليل mean? 'No one is safe from them except small ones'?

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-06-07, 2:33

I read البوم والغربان parts 1 and 2. Looked up استراح من which means "to find rest from; to be delivered, saved from; to be relieved of" which I should have been able to guess!

vijayjohn wrote:I'm confused by this sentence: و من عاش وكان من أهل الفضل والمال فإنّ عمره طويل وإنْ كان قصيراً. Does it mean something like 'Whoever lives and was among the rich and superior lives long even if their life was short'?"

That's my understanding.

Also, what does لا يسلم منها الا قليل mean? 'No one is safe from them except small ones'?

I think "No one is safe from them except for a few [people]."
Please correct my mistakes in any language.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-06-10, 0:22

I read البوم والغربان part 3. I never really understood the use of قد with the present tense, so since I encountered it here, I looked it up. It implies some possibility/doubt; here قد نستفيد منه would be "perhaps we can benefit from him."

I'm not sure I got the point of the line about the rat who, given the choice between the sun, the wind, etc., chose a(nother) rat. Maybe the idea is that, like that rat, the raven is making a bad choice?

I have no idea what بيوم in في بيوم البوم could mean, and couldn't find it in any dictionaries. I wonder if there's a typo there.
Please correct my mistakes in any language.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-06-10, 21:50

I read القرد والغيلم part 1.
Please correct my mistakes in any language.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-06-12, 0:54

I read القرد والغيلم part 2. Looked up تغلغل (to plunge, become immersed, submerge).

I also read ابن آوی والاسد والحمار and looked up تحمس (to get excited, worked up, enthusiastic).

The latter story also shows the original in classical Arabic rather than MSA. I hadn't noticed if the same was provided for other stories, but I decided to read this one as well. It wasn't too difficult at all! I really enjoyed reading this one because the language felt authentic, not so simplistic. I looked up جرب (mange, mangy), سباع (plural of سبع "lion, predatory animal"), دلف (to toddle, walk with short steps), ما لي حيلة لـ (I am in no position to..., I have no possibility to...), كد (to work hard), خصيب (fertile) ... before I got tired of looking up each new word and decided to just read the rest without using a dictionary.
Please correct my mistakes in any language.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-06-13, 1:14

I read الناسك وابن عرس والحية .
(15 stories left to go!)
Please correct my mistakes in any language.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-06-15, 0:05

I read الناسك والسمن والعسل . I looked up استلقی (to lie down), غلاء (high price, expensiveness).
Please correct my mistakes in any language.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-06-22, 5:42

I read باب الجرذ والسنور . I looked up مصالحة (peace, conciliation, compromise) and احتراس (caution, wariness, prudence).
Please correct my mistakes in any language.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-06-22, 20:09

I read باب الملك والطائر فنزة .
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 24970
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Yuanlin, Changhua County
Country: TW Taiwan (臺灣)
Contact:

Re: Arabic Study Group

Postby vijayjohn » 2019-06-25, 6:10

I finally read الأسد والثور part 3. :P It didn't take me too long, though. I think with this (long) story, I've gotten to a point where I don't feel like I need to look up all that many words (as opposed to the other stories where I was looking up practically every word...).

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-06-25, 20:21

Right on!

I read باب الاسد وابن آوی part 1. Looked up نافس (to compete) and تهمّل (to proceed slowly and deliberately).
Please correct my mistakes in any language.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-06-27, 18:00

I read الاسد وابن آوی part 2.
Please correct my mistakes in any language.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-06-28, 19:45

I read الاسد وابن آوی part 3, as well as باب اللبؤة والاسوار والشغبر . In the latter story I was very confused about the word إسوار . The book defines it as الصياد الماهر (skilled hunter). However, I couldn't find it in any other dictionary or anywhere else online. Finally I was able to find that it's derived from this Middle Persian term.
Please correct my mistakes in any language.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-06-30, 1:32

I read باب ايلاذ وبلاذ وايراخت : الحمام الذي قتل نفسه . I looked up ابتل "to get wet". I also read باب الناسك والضيف .
Please correct my mistakes in any language.

eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 3056
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Arabic Study Group

Postby eskandar » 2019-07-01, 6:16

I read باب السائح والصائغ parts 1 and 2. Looked up التفّ (to squirm, wind, wrap around).
Please correct my mistakes in any language.


Return to “Arabic (العربية)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest