Why does everybody keep calling it القرد النجار? Isn't it القرد
والنجار? Or is that a clue to what the story's about?
Also, incidentally, it helps that there are several illustrated versions of
Kalila wa Dimna spanning hundreds of years! Here's a nice illustration of the story about the thief and the skylight from a much older version that shows more clearly what was actually going on:
https://artsandculture.google.com/asset ... 7449%7D%7D.
Also also, why does this book seem to keep dropping initial hamzas below alif? E.g. الى instead of إلى.
eskandar wrote:I read الرجل الذي قتله الحائط . The stories are still pretty short and simple, but good for picking up a new word or two in each story.
I guess the story is pretty easy, but I read and then listened to this story, and I'm baffled by what the point of the story is. At least it's possible to argue that the other stories we read before that had a point: don't blindly believe whatever you hear about how magic will save your life, plan out time-sensitive tasks in advance (e.g. don't try to rob someone and iron out the details as you go
), and don't get distracted by trivialities (like how cute cymbals sound when you're trying to get someone to make beads out of that jewel you got lying around). But what's the point of a story about some guy coming across a pack of wolves, trying to escape across a river to a village, nearly drowning, coming across robbers, and then getting killed by a falling wall? Life's a bitch and then you die?
EDIT: I thought about it some more, and I think maybe the point is that death tends to occur as a result of unpredictable circumstances? Because the guy could have died in so many ways in this story - the wolves could've eaten him, he could've drowned, the thieves could've killed him, he might have died while hastily running away from them - yet in the end, he was randomly killed by a falling wall.
I have to say, all four of those stories are kinda silly.
Some of the later ones y'all have read or started reading are clearly based on
Panchatantra stories I used to read in bed when I was growing up (I can tell immediately from the pictures...even الغراب والحية is clearly one of those - the one about the bird's trick to get the men to kill the snake that kept eating all the eggs, right?).
voron wrote:Suprisingly many stories from this book end with: فمات
That's just how a lot of fables in general end. There's not much that can be a stronger motivator from deciding not to do something than hearing that someone else who already tried it died in the process!
It reminds me of how Italians use 3rd person singular feminine "Lei" when saying polite "you", which AFAIK stands for "Majesty" or "Highness" or something along the lines. (So it's literally "Would She (=the Highness) like a glass of wine"?)
In Malayalam, you have to address almost everyone in the third person, kind of like Polish, I guess (though unlike any other Dravidian language I can think of). The Spanish equivalent of
Lei is
usted, which is from
Vuestra Merced, i.e. Your Grace.