eskandar wrote:What do you (and others) think about keeping track of vocabulary together on a shared spreadsheet (like on Google Sheets or something)? If we worked out a standard format (eg. what other details to include, such as phrase/sentence in which the word was encountered) it could make it easy for each of us to export from the spreadsheet into our preferred apps like Memrise, Anki, etc. Just thinking out loud here about whether there are good ways to productively share the materials each of us has been generating for ourselves.
Yeah, that could work.
I feel like for nouns we would need to show gender and at least one plural form (when there's more than one).
For verbs one past and non-past form, the non-past form should have harakat.
Masdars I would treat as separate nouns essentially.
The only thing is that I don't know if we have any dictionaries that realiably show gender for all Arabic nouns.
Almaany doesn't and Wiktionary isn't comprehensive enough.
eskandar wrote:قديم وجديد
New and old
تعطي التحديثات الخاصة المتعلقة بفيروس كورونا لمحة عن كيف يمكن للغة أن تتغير بسرعة في مواجهة الاضطراب الاجتماعي والاقتصادي غير المسبوق. على سبيل المثال، تتمثل أحد آثار الجائحة في أنه وضع مصطلحات طبية كانت غامضة سابقًا ضمن الكلام اليومي.
The special updates related to the Coronavirus give a glimpse into how language can change quickly when facing unprecedented social and economic turmoil. For example, one of the effects of the pandemic is represented in incorporating medical expressions that were previously obscure into daily speech.
غامض - mysterious, obscure
The new words are starting to thin out for me!
Next paragraph:
تقليديا، يقوم محررو القاموس بتضمين المصطلحات العلمية والتقنية فقط إذا حققت درجة معينة من الانتشار خارج مجال تخصصاتها. هذا هي الحال بالنسبة لأسماء بعض الأدوية الشائعة، مثل عقار "ديكساميثازون" (Dexaméthasone) الذي يقول أطباء بريطانيون إنه قلل من معدل الوفيات المرتبطة بمرض كورونا.
Traditionally, the editors of the dictionary would only include scientific and technical terms if they had gained a certain level of prevalence outside of their field of specialisation. This is the case of the names of a couple of popular medicines, such as the drug "Dexamethasone", which British doctors say has reduced the number of deaths connected to COVID-19.
وكانت المصطلحات المتعلقة بالعزلة الاجتماعية موجودة قبل مدة طويلة من جائحة كورونا، لكنها أصبحت أكثر شيوعًا في عام 2020 الذي شهد تزايدا في استخدام مصطلحات كعزل ذاتي وحجر صحي وغيرهما.
Terms related to social isolation existed a long time before the coronavirus pandemic, but they gained popularity in 2020, which saw an increase in the use of terms like "self-isolation", "quarantine" and so on.
وتظهر بعض الاختلافات الإقليمية أيضًا في لغة كورونا، فقد كان مصطلح العزلة الذاتية هو المصطلح المفضل في اللغة الإنجليزية البريطانية، في حين يتم استخدام الحجر الصحي الذاتي بشكل أكثر شيوعًا في الولايات المتحدة، ونظرًا لأن قاموس أوكسفورد الإنجليزي يتم تحريره ونشره في إنجلترا، فإن الاستخدامات البريطانية لها الأولوية في القاموس.
Some regional differences in terminology related to the coronavirus can be seen: the term "self-isolation" was the preferred term in British English, while in the US "self-quarantine" was in more common use, and given the fact that the Oxford English Dictionary is edited and published in England, British usage is prioritised in the dictionary.
استعارة الحرب
منذ اندلاع جائحة كورونا، لم يتوقف قادة العالم عن استعارة تعبير "الحرب" لوصف سياسات التعامل مع انتشار الفيروس المستجد، وأصبحت لغة الجائحة عسكرية للغاية، فنحن "نحارب" الفيروس، ولدى أجسامنا آليات "دفاع" ضد مسببات الأمراض التي "تغزوها".
War metaphors
Since the outbreak of the coronavirus pandemic, word leaders have not stopped borrowing (?) the expression "war" to describe policies dealing with the spread of the novel coronavirus, and the language of pandemic has become extremely bellicose, as we "fight" the virus and our bodies have "defense' mechanisms against pathogens that "invade" it.
استعارة - "metaphor" makes more sense here, but where it is after عن I imagine it is the masdar of استعار to borrow? Or no? Not sure how to decypher this part of the paragraph.
غزا - to invade
مسبب - causing, causative (in the compound مسبب المرض, pathogen; i.e. something causing diseases, almaany also lists مِمْراض for pathogen)
وإذ تبدو الاستعارة المجازية لا مفر منها للتعبير عن عدم كفاية المعنى المباشر حتى لو كانت الحرب ضد عدو غير مرئي، يقول باحثون في اللغة إن استخدام استعارات الحرب يشبه النبوءة الذاتية التحقق، أي أن شيوعها قد يجلب أعباء الحرب إلى الواقع، كما أن استخدام لغة القتال والحرب عند التفكير في المرض يمكن أن يقفز على الدروس المستفادة منه والمشاكل الهيكلية العميقة التي كشفتها الجائحة.
And although the use of a metaphor may seem inevitable to the expression of the lack of a direct meaning (??) even if the war is against an invisible enemy, language researchers say that the use of war metaphors resembles a self-fulfilling prophecy, namely that their prevalence may bring the burdens of war into reality. Also, the use of battle and war language when thinking about disease (can have us skip on? jump away from?) the lessons (that can be gained?) from the deep structural problems the pandemic has exposed.
بَدَا, يَبْدُو - appear
عبء - burden
أي - (here) namely
قفز, يَقْفِزُ - jump, leap