Antea wrote:YAs I suppose you already know, I mostly watch TV and videos. I am currently posting them in my TAC, and maybe people are not always interested in what I watch.
Maybe I should try to follow one of these books you suggested?
[/quote]voron wrote:I am interested! You can post videos here as well. Because I've been avoiding listening to original Arabic videos all the time, I'm not very good at listening comprehension, and my vocabulary is not very large, so I would have problems understanding them. Maybe you can write short summaries for the videos that you post so we can follow easier? Or maybe you can make it a challenge for us, so that we have to write summaries? I don't know, what do others say?
eskandar wrote:What I understood is that the woman says that breathing at those high altitudes is important and mentions that, due to the paucity of oxygen, people can hallucinate. The guest agrees, saying he saw things he can't even describe (I think), saw things that weren't there. He says you have to control your mind, to return to reality...some people can die while hallucinating...then he swears that there was one person on the mountain, David, who tells a tough story: he says he saw Starbucks, "oh my God, Starbucks!", and went [towards it, I assume].
voron wrote:Thanks Antea for posting these videos. Maybe they will help me to finally stop being scared of listening to real-life Arabic and improve my listening comprehension.
I've tried to transcribe a short piece between 1:01 and 1:21:
يبدأ اليوم كل صباح بالأستيقاظ في الساعة السادسة صباحا
ثم اخرج و اتفقد منحل. و مع انتجهم(?) من عسل
بعدها اذهب الى ? لاتفقد المحصول
في نهاية اليوم بعد العمل اذهب للقاء اصدقائي لنقضي معهم بعد الوقت
Can you guys please fix it?
ِAlso, in the first line of my transcript, why does he say يبدأ اليومِ with the kasra ending on اليوم? Isn't it supposed to be the nominative case, i.e. the day starts?
Antea wrote:Another little video. In this one, the man is from Syria, so I suppose he speaks in the dialect.
Antea wrote:And in the second one, I think is مزارع العنب
I also think they say معا, not معهم
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest