Saim wrote:I may be totally off base here but isn't li ("to me") dative and ni accusative?
voron wrote:My understanding is that إحكيلي is the imperative form of the verb حكي to talk, with the 1st p.sg. personal pronoun appended. Why does it end with "li" and not "ni"? Or is it the preposition "li" plus the pronoun (which would be spelt separately in MSA)?
voron wrote:Is there such a thing as dative in dialects? In MSA, "give me" is أعطني and "tell me" is قل لي, that is, there is no special clitic for a dative pronoun.
voron wrote:I've started Pimsleur Eastern Arabic from which I've learnt how they say "tell me" in Syrian, it's hilarious:
to a man: 'illi
to a woman: 'ili:li,
which apparently comes from قل but it has become hardly recognizable.
iodalach93 wrote:Lebanese Arabic mixes them a lot. In Syria and else where in the Levant it's always 7aka/7eki + dative (tell me! = احكيلي), but in Lebanon it can be followed by accusative clitics as well (احكيني).
Anima Benedicta wrote:True, the end result sounds very different, but I think that if you look at the transformation from A to B, it will makes sense.
1) (MSA) qul lī, then the qāf phoneme changed to a glottal stop, and you get: 2) (Levantine Arabic) 'ul lī, or 'ulli (which is how Palestinians say it), but the Syrian dialect changed the ḍamma to a kasra so you get: 3) 'illī
But I agree, it sounds quite different. I wonder how and why all the sound shifts happened...
|خاينة نسيت اللي قلنا أنا وأنتي عليه|
قلنا هنبعد وننسى بترجعي ليه
ده احنا حاولنا وفشلنا وقلنا خلاص
راجعة نعيد اللي فات على اي اساس
كل لما اعرف واحدة تانية
بتقومي الدنيا في ثانية
انتي مالك بقى بيا وبحياتي
غلبتيني من المطاردة
وساعات بتبقي باردة
انتي بجد لخبطيلي حياتي
|Traitor, you forgot what we said about it, you and I |
We said that we'd move away and forget, you're returning - why?
Look at us *, we tried and we failed, and we said "enough"
You're returning, we're repeating what had passed, on what basis?
Every time when I get to know some other (girl)
You raise the world in a second (=get angry)
You have become the owner of me and my life **
You have overcome me in this chase
And sometimes you remain cold/shameless/blunt ***
You have seriously messed me up, my life ****
|هو مش كنا اتفقنا|
ان راحتنا فراقنا
وانتي قلتيلي ساعتها بالسلامة
ليه بتزني زي النحلة
ده انتي سحلة نفسك سحلة
ما تخليكي جامدة وكملي اتامة
لما كان في بينا حاجة
وانهاردة جاية تندمي عليها
|It's not what we were agreeing on --|
for our comfort to separate
And you told me it's time for goodbye
Why do you sting me like a bee
Look, you yourself are worn out
Why don't you let yourself be cool and complete (?) *
When there was something between us
You wasted it -- and you are in innocence
And today you're coming to make me regret about it
voron wrote:اتامة - Couldn't find it, no idea what it is
eskandar wrote:ما شاء الله عليك يا اخويا انا مندهش بنجاحك و بقدرتك في العربي
Could it be التامة ?
voron wrote: يستملو
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest