Moderator:eskandar
Saim wrote:ده - ?
مذاكرة - ?
بينا واخدة انا بالى ده انا مش ننة ?
ده غرامنا مابينا وخده انا بالي ده انا مش ننه
Saim wrote:عمرك رحتي قبل هيك
"Have you ever gone there before?"
(Doesn't عمر mean age? What does it mean in this sentence?)
قصدي - I mean (why doesn't this start with ba-?)
n8an wrote:In Egyptian:
3mri ma shoftesh 7aga zay keda = I have never seen anything like this
n8an wrote:"3omr(+suffix)" in this way means like "in my life (I have)"
[...]
2asde = it is my meaning, etc. It's a noun rather than a verb in this case, as I have always understood it.
shu 2asdak = what do you mean?
eskandar wrote:n8an wrote:In Egyptian:
3mri ma shoftesh 7aga zay keda = I have never seen anything like this
In Egyptian, "7aga keda" (without zay) sounds better to me for "like this".
Saim wrote:EDIT: Just saw Living Arabic also has Egyptian. According to them حاجة means "thing" and زَيّ is "like". So I'm guessing in Levantine this sentence would be something like:
3mri ma shuuft shii mitl haada
Saim wrote:What does "zay" mean? Why isn't "keda" just "da"? I thought هاذا was just دا in Egyptian.
Does "7aga" mean "like"? If so, would that be -مِتْل in Levantine? In Moroccan it's b7al.
Sorry for all the questions.
eskandar wrote:n8an wrote:In Egyptian:
3mri ma shoftesh 7aga zay keda = I have never seen anything like this
In Egyptian, "7aga keda" (without zay) sounds better to me for "like this".
n8an wrote:Nah, that sounds really weird to my ears without "zay"...I hear people saying "7aga zay keda" all the time, actually
iodalach93 wrote:Yes, but more like "shuft" or "shift" (depending on the variety), with a short vowel.
Saim wrote:Oh of course! IIRC Colloquial Levantine Arabic transcribes it as shuft (Colloquial Syrian Arabic: A functional course had shéft maybe?).
iodalach93 wrote:Damascene Syrian has something very close to /ʃəft/
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests