Song translations

Moderator:eskandar

trliber
Posts:57
Joined:2009-12-02, 7:15
Real Name:Thomas Lyman
Gender:male
Location:Denver
Country:KRSouth Korea (한국)
Song translations

Postby trliber » 2012-12-14, 9:31

One reason I started learning Arabic was to understand Arab music. I think starting a thread to discuss English translations of lyrics to songs in Arabic could add a fun dimension to learning spoken dialects and clear up those pesky lines that we hear over and over but still don't know what they mean :whistle:

First song by Feyrouz and I will get translations wrong because Arabic is hard. Please correct me. :(
لبيروت - فيروز
For Beirut - Feyrouz
لبيروت من قلبي سلامٌ لبيروت و قُبلٌ للبحر و البيوت لصخرةٍ كأنها وجه بحارٍ قديمِ
For Beirut, from my heart a greeting for Beirut and a kiss for the sea and the houses, for a rock formation as if it's the face of an old sailor.
هي من روحِ الشعب خمرٌ هي من عرقِهِ خبزٌ و ياسمين فكيف صار طعمها طعم نارٍ و دخانِ
She's from the soul of the people, a wine, she's from their Araq, bread and jasmine, but how did her food come to be fire and smoke?
لبيروت مجدٌ من رمادٍ لبيروت من دمٍ لولدٍ حُملَ فوق يدها أطفأت مدينتي قنديلها
Beirut has a glory from ashes, Beirut has from blood of a son burdened upon her hand; my city extinguished her lamp.
أغلقت بابها أصبحت في السماء وحدها ... وحدها و ليلُ
She closed her door. She became, in the evening, alone...lonely in the night.
أنتِ لي أنتِ لي أه عانقيني أنتِ لي رايتي و حجرُ الغدِ و موج سفرٍ
You are mine, yes you are mine. Embrace me, you are mine. My wish, the stone of tomorrow, wave of a journey. (lol this song gets harder as it goes on)
أزهرت جراح شعبي أزهرت .. دمعة الأمهات .. أنتِ بيروت لي أنتِ لي أه عانقيني
The wound of my people blossomed, it bloomed...tear of the mothers..you are my Beirut, you are mine. Embrace me.

(Skip to 2:00)
http://www.youtube.com/watch?v=Cpm1JwPXZhc
I welcome corrections in any language, even English (if you find any mistakes).

اهلا وسهلا. دائما بدور المساعدة مع العربي العامية وكمان الفصحى.

yunus
Posts:18
Joined:2009-08-12, 9:21
Real Name:Yunus Erdem
Gender:male
Location:Istanbul
Contact:

Re: Song translations

Postby yunus » 2012-12-25, 9:33

Very nice song. I am looking forward for your new posts.

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Song translations

Postby Meera » 2012-12-26, 7:37

Shukran for this :)
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)

trliber
Posts:57
Joined:2009-12-02, 7:15
Real Name:Thomas Lyman
Gender:male
Location:Denver
Country:KRSouth Korea (한국)

Re: Song translations

Postby trliber » 2013-01-01, 11:00

I found this video recently and it's not a song but it's worth sharing. It shows Mahmoud Darwish reciting two poems in Arabic (the first one from a Norwegian poet, the other of his writing). It's a short film shown after his death in Ramallah on five large screens. I want to post the translation in a separate post under a spoiler cover since it's lengthy.

http://www.youtube.com/watch?v=XBED7cTm6U8
I welcome corrections in any language, even English (if you find any mistakes).

اهلا وسهلا. دائما بدور المساعدة مع العربي العامية وكمان الفصحى.

User avatar
Meera
Posts:8782
Joined:2008-05-27, 22:01
Real Name:Meera
Gender:female
Location:Philadelphia
Country:USUnited States (United States)

Re: Song translations

Postby Meera » 2013-01-11, 19:26

Very nice. Thank you!
अहिंसा/เจ
Learning: (hi) (ja) (ko) (fr)


Return to “Arabic (العربية)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests