Bearing that when snow caps the hills
I can't find the word عالماً with a meaning anything close to "bearing that" in any dictionary. I guess it comes from the verb عَلِمَ but what is the exact form?
Moderator:eskandar
eskandar wrote:Just a shot in the dark here: perhaps the translation isn't super literal. عالِم is the اسم فاعل of the verb you identified and means "knower" - so maybe we could translate it as "knowing that..." ?
Any اسم الفاعل can produce what would translate as an adverbial form in English. This is one of the purposes of the case called النصب, and that particular purpose is الحال. So عالما بـ in such a context means:Saim wrote:eskandar wrote:Just a shot in the dark here: perhaps the translation isn't super literal. عالِم is the اسم فاعل of the verb you identified and means "knower" - so maybe we could translate it as "knowing that..." ?
The rest of the translation isn't very literal either so that must be it, thanks.
I had a feeling it might be the active participle but I didn't realise you can productively produce adverbial forms out of them, I thought it would be a set phrase.
SomehowGeekyPolyglot wrote:Any اسم الفاعل can produce what would translate as an adverbial form in English.
Saim wrote:إلّي كان بسورية وهرب بعد ما تمت ملاحقته
who was in Syria and escaped after he was pursued
What is the exact meaning of ما تمت? It seems to give lots of Google hits but I can't find it in the dictionary.
Saim wrote:In the LangMedia Levantine Arabic video 'Political Parties' under the section 'Government', there's the following fragment:
إلّي كان بسورية وهرب بعد ما تمت ملاحقته
who was in Syria and escaped after he was pursued
What is the exact meaning of ما تمت? It seems to give lots of Google hits but I can't find it in the dictionary.
eskandar wrote:No idea about the other one unfortunately.
Saim wrote:Cheers guys!eskandar wrote:No idea about the other one unfortunately.
It's probably some sort of pragmatic dialectal expression.
sàkat
reg. zast. onaj koji je kljast; bogalj, invalid
Etimologija
✧ tur. ← arap. saqaṭ
Not sure about the Croatian text of course. But the verb سقط should be what you are looking for.Saim wrote:Thanks again guys!
From the Hrvatski jezični portal for the entry "sakat" (maimed, crippled):sàkat
reg. zast. onaj koji je kljast; bogalj, invalid
Etimologija
✧ tur. ← arap. saqaṭ
Anyone know what word this is?
vijayjohn wrote:I'm not sure whether there's really any one way that people talk when they're tickling kids in any language (is there in English, for instance? I think this probably varies from person to person), but I did find this video that's apparently from Jeddah where the guy tickling the kid says what sounds to me like [ˈkɨt͡ʃkɨt͡ʃkɨt͡ʃkɨt͡ʃkɨt͡ʃ kɨt̚]
Linguaphile wrote:I wonder if a baby-talk variation of that isn't what's being said in the video, in English rather than Arabic. The title and description are in Arabic, but the video seems to otherwise be in English ("oh, you look like a little monkey").
Users browsing this forum: No registered users and 8 guests