Page 9 of 13

Re: Short questions

Posted: 2014-01-25, 4:12
by Meera
Yes she is very pretty. Palestinians are very good looking people :P

Re: Short questions

Posted: 2014-02-17, 13:08
by Zireael
voron wrote:Maha is good. و هي جميلة جدا. E basta!


Heh :D

Re: Short questions

Posted: 2014-06-20, 23:41
by Massimiliano B
Is عمر the Arabic word for "life"?

Thank you!

Re: Short questions

Posted: 2014-06-21, 2:48
by eskandar
It is not the Arabic word for life but rather one of several (eg. حیاة ).

Re: Short questions

Posted: 2014-07-20, 15:32
by Massimiliano B
Which is the right spelling? This رَدِيئاً or this رَدِيءً ??

Thanks!

Re: Short questions

Posted: 2014-07-26, 11:39
by Babelfish
رَدِيئاً, as it seems (I found an expression in the dictionary with بريئًا)

Re: Short questions

Posted: 2014-07-28, 19:33
by Meera
Hey everyone! I know this question has been asked before. But before I start my classes my teacher emailed and said to make sure I get a dictionary. Is this oxford one any good? I'm trying to go small because I will have to carry it around all day :P

http://www.amazon.com/Oxford-Essential- ... dictionary

Re: Short questions

Posted: 2014-07-28, 23:30
by Massimiliano B
Babelfish wrote:رَدِيئاً, as it seems (I found an expression in the dictionary with بريئًا)



Thank you!

Re: Short questions

Posted: 2014-07-29, 12:45
by księżycowy
Meera wrote:Hey everyone! I know this question has been asked before. But before I start my classes my teacher emailed and said to make sure I get a dictionary. Is this oxford one any good? I'm trying to go small because I will have to carry it around all day :P

http://www.amazon.com/Oxford-Essential- ... dictionary

It looks like a good dictionary to me, but I don't actually have a copy.

I know that many consider the best Arabic - English dictionary to be The Dictionary of Modern Written Arabic by Hans Wehr. I don't know how portable it is though.
Link: http://www.amazon.com/Arabic-English-Di ... 879500034/

Re: Short questions

Posted: 2014-07-29, 15:16
by Meera
księżycowy wrote:
Meera wrote:Hey everyone! I know this question has been asked before. But before I start my classes my teacher emailed and said to make sure I get a dictionary. Is this oxford one any good? I'm trying to go small because I will have to carry it around all day :P

http://www.amazon.com/Oxford-Essential- ... dictionary

It looks like a good dictionary to me, but I don't actually have a copy.

I know that many consider the best Arabic - English dictionary to be The Dictionary of Modern Written Arabic by Hans Wehr. I don't know how portable it is though.
Link: http://www.amazon.com/Arabic-English-Di ... 879500034/


Wow! That Dictionary looks great! I will deffinitly consider that one :mrgreen:

Re: Short questions

Posted: 2014-07-29, 19:39
by księżycowy
I know I plan on picking up a copy of both soon.

Re: Short questions

Posted: 2014-07-30, 18:12
by Meera
księżycowy wrote:I know I plan on picking up a copy of both soon.

Yeah if I don't get that one now I will deffintly get it in the future. :P I don't think you can have too many dictionaries lol

Re: Short questions

Posted: 2014-07-31, 0:41
by księżycowy
Meera wrote:Yeah if I don't get that one now I will deffintly get it in the future. :P I don't think you can have too many dictionaries lol

Hell no! :lol:

Re: Short questions

Posted: 2014-08-10, 23:42
by Massimiliano B
Is this sentence correct?


أَلْكَلْبُ ٱلْمَرِيضُ عَطْشَانَةٌ

(The kasrah under the raa is not clearly visible in the sentence above, but it is there!)

Thanks in advance!

Re: Short questions

Posted: 2014-08-11, 0:54
by eskandar
Since الکلب is masculine it should be الکلب المریض عطشان .

Re: Short questions

Posted: 2014-08-11, 22:40
by Massimiliano B
I had to use كلبة, not كلب! I want to translate the following sentence: "The sick dog (female) is thirsty". So, my sentence should be this: أَلْكَلْبَةٌ ٱلْمَرِيضُ عَطْشَانَةٌ. I think it is correct now!

Re: Short questions

Posted: 2014-08-12, 2:12
by eskandar
Don't forget that all the adjectives should agree with the noun, not just the last one. (Just like Italian!) Therefore, if it's feminine, it should be الکلبة المریضة عطشانة .

Re: Short questions

Posted: 2014-08-12, 7:33
by voron
And curiously enough, just like in Italian (or Russian) the feminine ending is "a" (if you ignore the prescriptivist rule of pronouncing the "ta marbuta" ending as "atu" or "atun" in a non-stop position).

Re: Short questions

Posted: 2014-08-13, 21:52
by Massimiliano B
eskandar wrote:Don't forget that all the adjectives should agree with the noun, not just the last one. (Just like Italian!) Therefore, if it's feminine, it should be الکلبة المریضة عطشانة .


Yesterday I wanted to edit my last post and write المریضة instead of ٱلْمَرِيضُ, but you preceded me. Anyway, thank you!

voron wrote:And curiously enough, just like in Italian (or Russian) the feminine ending is "a" (if you ignore the prescriptivist rule of pronouncing the "ta marbuta" ending as "atu" or "atun" in a non-stop position).


Is there someone who pronounce the ta marbuta actually as "atu", "atun", "ata", "atan", etc..?? I've read the everyone says just "a".

Re: Short questions

Posted: 2014-08-13, 22:00
by voron
Massimiliano B wrote:Is there someone who pronounce the ta marbuta actually as "atu", "atun", "ata", "atan", etc..?? I've read the everyone says just "a".

If you are required to speak Standard Arabic on a professional level (like in news programs) you have to pronounce all the endings. And they are pronounced in Quran too.