Moderator:eskandar
eskandar wrote:بلی
Actually it is originally an Arabic word, and was the original source of the Persian بله (corrupted from Arabic بلی).voron wrote:eskandar wrote:بلی
Persian?
Yes, you're exactly right, but how could you tell? I figured no one would be able to tell whether the ي in حديقة (for example) was really a ي or a ی since it's not final. Is it showing up poorly for you?Babelfish wrote:I suspect all the other ى's in eskander's text - which should have been ي's - are the result of using a Persian keyboard or something
eskandar wrote:بلی in Arabic is a specific kind of 'yes'. It is an affirmative answer to a negative question, like "on the contrary, yes!" or equivalent to the Persian "چرا" or French "(mais) si!".
eskandar wrote:I don't think so. Using توجد is more like "exists" than "is" in my opinion. Also if the question is "Is not the garden in front of the house?" you'll need the article in Arabic as well:سؤال: الیست الحدیقة امام البیت؟
جواب: بلی، الحدیقة امام البیت.
Interesting, I didn't know that!eskandar wrote:بلی in Arabic is a specific kind of 'yes'. It is an affirmative answer to a negative question, like "on the contrary, yes!"
Yes - in the middle of a word the ى doesn't connect to the following letter, but is rendered as a final (and without the two dots below), e.g. حدىقة (here I stuck a zero-width space after ى, so that it hopefully it doesn't connect on your computer as well and you can see what I mean)eskandar wrote:Yes, you're exactly right, but how could you tell? I figured no one would be able to tell whether the ي in حديقة (for example) was really a ي or a ی since it's not final. Is it showing up poorly for you?Babelfish wrote:I suspect all the other ى's in eskander's text - which should have been ي's - are the result of using a Persian keyboard or something
How weird, it shows up just fine on my computer (I checked in Firefox as well as Chrome) as you can see:Babelfish wrote:Yes - in the middle of a word the ى doesn't connect to the following letter, but is rendered as a final (and without the two dots below), e.g. حدىقة (here I stuck a zero-width space after ى, so that it hopefully it doesn't connect on your computer as well and you can see what I mean)
Massimiliano B wrote:Thank you, Mike. So, in Egyptian Arabic, the 'alif of the article and the glottal stop (hamzah) are deleted even though the preceding word ends with a consonant.
Now, the question is: does this happen even in the other varieties of Arabic? Can anyone answer my question? Thank you!
Users browsing this forum: No registered users and 6 guests