Short questions

Moderator: eskandar

User avatar
Saim
Posts: 4457
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Short questions

Postby Saim » 2017-06-09, 8:03

So I've been going through Glossika Arabic (Modern Standard) over the last couple of days and one of the things that struck me was the use of enclitic forms like إنّه for the copula instead of the subject pronouns I would have expected (in this case هو). Does this exist in vernacular varieties as well? Is there any difference between, say, إنّه جائع and هو جائع in MSA usage?

User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 3853
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: BY Belarus (Беларусь)

Re: Short questions

Postby voron » 2017-06-13, 20:04

Saim wrote:Is there any difference between, say, إنّه جائع and هو جائع in MSA usage?

I bet you know already that ّإن is a particle of assertion and it's translated as "truly" or "indeed". It is used a lot in Quran. For example, in sura al-Kawthar (108:1)
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ
Indeed, we have given you al-Kawthar.

إنّه جائع should be translated as "He is truly hungry". I don't know how stylistically relevant it is.

User avatar
Meera
Posts: 8740
Joined: 2008-05-27, 22:01
Real Name: Meera
Gender: female
Location: Philadelphia
Country: US United States (United States)

Re: Short questions

Postby Meera » 2017-07-02, 15:28

vijayjohn wrote:I have no familiarity with either of them (all I have for Egyptian Arabic is the Lonely Planet phrasebook :lol:), but I just looked a bit online and found that people seem to agree that Kalaam Gamiil is a more comprehensive course (however, it assumes that you have a pretty solid background in MSA). Kullu Tamam has an average rating of 3.5 stars on Goodreads. Somebody said there that it has a lot of mistakes, and someone on Amazon said it's good if you're more comfortable reading transliterations in Roman script than in Arabic script. I think I'd probably go with Kalaam Gamiil. Of course, this is just my guess, though. :)


Thanks Vijay! I went with Kalaam Gamiil and really like so far.
अहिंसा/เจ
True Love: (hi)
TAC 2017: (hi) (ja) (ko)

Talha
Posts: 72
Joined: 2017-07-31, 8:38
Gender: male

Re: Short questions

Postby Talha » 2017-08-14, 12:48

Where in the Arabic world is أبزن the word for "sink"?

I have always known مغسل and حوض.

I found it in this cute children's book that the publishers emailed me:
https://drive.google.com/file/d/0B-5DxN ... JHckk/view

Thanks for sharing any insights!

Talha
Posts: 72
Joined: 2017-07-31, 8:38
Gender: male

Re: Short questions

Postby Talha » 2017-08-14, 12:54

Likewise Schulz gives مخزن along with محل and دكان for "shop". The last two I'm familiar with but the first I've always thought of as "warehouse" or "storage".

I guess these terms differ from region to region.

Please advise.

شكرا

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17639
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Short questions

Postby vijayjohn » 2017-09-26, 6:26

Talha wrote:Where in the Arabic world is أبزن the word for "sink"?

Maybe Saudi Arabia? I found that word here, where it's apparently used for 'sink' (or maybe I got that wrong? I found that via this image, which I found by looking for "أبزن sink" without quotes in Google Images).
Talha wrote:Likewise Schulz gives مخزن along with محل and دكان for "shop". The last two I'm familiar with but the first I've always thought of as "warehouse" or "storage".

I guess these terms differ from region to region.

Either that or these are just not the meanings of these words that people usually associate with them, I guess. I mean, these meanings aren't all that distant from each other anyway, and some European languages actually got their word for 'shop' from مخزن. I think this might also be a Saudi usage (not necessarily limited to Saudi Arabia).

User avatar
Luís
Forum Administrator
Posts: 6968
Joined: 2002-07-12, 22:44
Location: Lisboa
Country: PT Portugal (Portugal)

Re: Short questions

Postby Luís » 2017-10-25, 18:03

What kind of Arabic does Makan 33 use? (live feed here). Is it just MSA or there's stuff in Levantine Arabic as well?
Quot linguas calles, tot homines vales

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Short questions

Postby eskandar » 2017-10-25, 18:37

I just watched for a minute and it seemed to be in the middle of a soap opera. They were speaking Levantine colloquial and the subtitles were in MSA.
Please correct my mistakes in any language.


User avatar
voron
Language Forum Moderator
Posts: 3853
Joined: 2007-07-15, 3:29
Real Name: Igor
Gender: male
Country: BY Belarus (Беларусь)

Re: Short questions

Postby voron » 2017-11-10, 16:15

Saim wrote:What is the meaning of خصم and اللدود in this sentence?

I didn't know these words but their use in this sentence is clear from the dictionary, no? I'm looking up on aratools.com:
خصم - adversary
اللدود - mortal

خصم السعودية اللدود - the mortal rival of Saudi Arabia (or, as Google Translate translates it, the arch-rival).

User avatar
Saim
Posts: 4457
Joined: 2011-01-22, 5:44
Location: Poznań
Country: PL Poland (Polska)

Re: Short questions

Postby Saim » 2017-11-10, 16:19

I got confused because I read السعودية as a noun (i.e. "Saudi Arabia", and Google gave اللدود on its own as "the arch" (which made me think of the physical object), and I read خصم as a verb (to defeat, subtract); so "he defeated Saudi Arabia the arch". :lol: Thanks.


Return to “Arabic (العربية)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest