Moderator:eskandar
Saim wrote:Yeah I've basically been going through Bu Kolthoum songs
eskandar wrote:Shall we work through a text together? And/or we could try to translate a song - maybe one of those that you struggled with, Saim?
eskandar wrote:If we go with the song that has a translation, what should we do, exactly? Ignore it and create our own? Or try to gloss it more carefully/specifically?
vijayjohn wrote:!شكرا
But even with all those dictionaries, I really have no idea. Oh well:
يكفّي يوحي عكفّي روحي كفّنوني يالعيون
may it be enough may it seem on-my-palm go y'all-cover-me o-the-eyes(???)
Saim wrote:vijayjohn wrote:!شكرا
But even with all those dictionaries, I really have no idea. Oh well:
يكفّي يوحي عكفّي روحي كفّنوني يالعيون
may it be enough may it seem on-my-palm go y'all-cover-me o-the-eyes(???)
Yeah he's calling her "eyes", meaning someone with beautiful eyes, continuing the theme of calling her بو حور. That's explained in the lyricstranslate translation.
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests