Share Some Arabic Music

Moderator: eskandar

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Share Some Arabic Music

Postby eskandar » 2017-07-31, 4:35

https://www.youtube.com/watch?v=CreCcm1Eby0
English and Turkish translation + transliteration here
Comparing the different translations is useful. For example, the captions in the video translate زعلك مش مفهوم as "your sorrow is not understood" whereas the link translates it as "your anger is uncalled for". I think زعل is more like anger/displeasure in MSA but in Egyptian it's more like sorrow. I don't know about Lebanese; ya n8an, what say you? As for مش مفهوم I definitely think "not understood" is better!
Please correct my mistakes in any language.

n8an
Posts: 431
Joined: 2010-09-01, 6:56
Gender: male
Location: Melbourne
Country: AU Australia (Australia)

Re: Share Some Arabic Music

Postby n8an » 2017-08-01, 0:34

eskandar wrote:https://www.youtube.com/watch?v=CreCcm1Eby0
English and Turkish translation + transliteration here
Comparing the different translations is useful. For example, the captions in the video translate زعلك مش مفهوم as "your sorrow is not understood" whereas the link translates it as "your anger is uncalled for". I think زعل is more like anger/displeasure in MSA but in Egyptian it's more like sorrow. I don't know about Lebanese; ya n8an, what say you? As for مش مفهوم I definitely think "not understood" is better!


Hmmm, ya eskandar, I feel like زعلان can be both "sad/upset" and "angry/annoyed". I should check it out though :D

n8an
Posts: 431
Joined: 2010-09-01, 6:56
Gender: male
Location: Melbourne
Country: AU Australia (Australia)

Re: Share Some Arabic Music

Postby n8an » 2017-08-02, 12:27

Here we have some Chechen women singing the famous Samira Tawfiq song "Ya Hala BilDeyf", with the chorus's Arabic lyrics substituted for Chechen (I think?).

https://www.youtube.com/watch?v=4DzjDzi2nO8

Obviously their pronunciation is beyond awful, but I don't actually mind the music.
Native/fluent: [flag=]en-AU[/flag] / [flag=]he[/flag]
Advanced/Upper Intermediate: [flag=]es[/flag] / [flag=]ar-LB[/flag] / [flag=]ar-EG[/flag] / [flag=]ar-IQ[/flag] / [flag=]ar-afb[/flag]
Intermediate: [flag=]fr[/flag] / [flag=]fa[/flag]
Upper Beginner: [flag=]hy[/flag] / [flag=]hi[/flag] & [flag=]ur[/flag] / [flag=]aii[/flag] / [flag=]tr[/flag] / [flag=]pl[/flag]
Soon to begin(or just wanting to!): [flag=]syc[/flag] / [flag=]ug[/flag ] / [flag=]uz[/flag]
/ [flag=]az[/flag] / [flag=]so[/flag]

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Share Some Arabic Music

Postby eskandar » 2017-08-02, 19:51

Yeah, the Chechen part must be a translation of the Arabic because I hear them saying марша which means اهلا in Chechen!
Please correct my mistakes in any language.

n8an
Posts: 431
Joined: 2010-09-01, 6:56
Gender: male
Location: Melbourne
Country: AU Australia (Australia)

Re: Share Some Arabic Music

Postby n8an » 2017-08-03, 21:08

eskandar wrote:Yeah, the Chechen part must be a translation of the Arabic because I hear them saying марша which means اهلا in Chechen!


How interesting! I've never heard Chechen in real life.

I really like the instrumental of this track haha
Native/fluent: [flag=]en-AU[/flag] / [flag=]he[/flag]
Advanced/Upper Intermediate: [flag=]es[/flag] / [flag=]ar-LB[/flag] / [flag=]ar-EG[/flag] / [flag=]ar-IQ[/flag] / [flag=]ar-afb[/flag]
Intermediate: [flag=]fr[/flag] / [flag=]fa[/flag]
Upper Beginner: [flag=]hy[/flag] / [flag=]hi[/flag] & [flag=]ur[/flag] / [flag=]aii[/flag] / [flag=]tr[/flag] / [flag=]pl[/flag]
Soon to begin(or just wanting to!): [flag=]syc[/flag] / [flag=]ug[/flag ] / [flag=]uz[/flag]
/ [flag=]az[/flag] / [flag=]so[/flag]

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Share Some Arabic Music

Postby eskandar » 2017-08-06, 6:09

https://www.youtube.com/watch?v=B6XKRx9xSIQ

الله أصبح لاجئاً يا سيّدي
صادر إذن حتّى بساط المسجد
وبع الكنيسة فهي من أملاكه
وبع المؤذّن في المزاد الأسود
واطفئ ذبالات النجوم فإنّها
ستضيء درب التائه المتشرّد
حتّى يتامانا أبوهم غائب
صادر يتامانا إذن يا سيّدي

لا تعتذر! مَن قال أنّك ظالم
لا تنفعل! مَن قال أنّك معتدي
حرّرت حتّى السائمات غداة أن
أعطيت أبراهام حقل محمد

أنت الذي قتل الربيع فبيدري
غضب يهزّ وثورة لم تخمد
أنت الذي لغمت يداك حدائقي
ونسفت موسم لوزها المتوّرد
وجبلت نوّاباً لنعبدهم وهم
مستعبد يبكي على مستعبد
وأردتني عبداً يباع ويشترى
وأردتني يأساً يعيش بلا دد

لا تنفعل! هذا الكلام بلا فم
لا تنذعر! هذا الكلام بلا يد
أنا لو عصرت رغيف خبزك في يدي
لرأيت منه دمي يسيل على يدي

God became a refugee, sir
so confiscate now even the carpet of the mosque
and sell the church, it is also among His properties
and sell the muezzin on the black market
and put out the wicks of the stars
because they light up the road for the lost homeless
even our orphans whose father is absent
confiscate even our orphans, sir
do not apologize those who said that you are a tyrant
do not be upset with those who said you are an aggressor
you also freed the livestock,
the day you gave Abraham the field of Muhammad
it is you who have killed the spring season, but my threshing floor is a trembling rage and a revolution that does not fade away
it is you whose hands have mined my gardens, and you who blew up the season with its rosy blooming almond trees
and you knead idol delegates for us to worship, while they are themselves are enslaved, lamenting over slaves
and you wanted me to be a slave bought and sold, and you wanted me to be a disappointed man living with no future
do not be outraged, this speech has no mouth
do not be afraid, this speech has no hand
if I squeeze your loaf of bread in my hand
all you'd see is my blood flowing over my hand
Please correct my mistakes in any language.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Share Some Arabic Music

Postby eskandar » 2017-08-12, 23:45

Aziza Brahim - Laji [Hassaniya Arabic]
https://www.youtube.com/watch?v=DK5CqIKzUyw

Lyrics, transliteration, and translation here
Please correct my mistakes in any language.

Talha
Posts: 72
Joined: 2017-07-31, 8:38
Gender: male

Re: Share Some Arabic Music

Postby Talha » 2017-08-13, 7:54

If I may join in - let me share some of my current favourite re-listens.

Almost anything by Mashrou Leila. Here is Tayf. Most of their online content comes with lyrics and translations. It carries a mood of optimism for me.

https://www.youtube.com/watch?v=GYaStTK1bQk

Their other song I play frequently is Watan. It has a certain polyphonic quality which I imagine characterises the nature of Beirut with all its influences jostling with each other. It also gives me a sense of superior morning coffee - bitter but reviving - to survive another day in a difficult world.

https://www.youtube.com/watch?v=Qn3EFPOuEGM

Humming the tunes and repeating the choruses in my mangled way I think helps with learning my favourite Levantine dialect.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17248
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Share Some Arabic Music

Postby vijayjohn » 2017-09-26, 5:52

voron wrote:Here is a catchy disco song:
https://www.youtube.com/watch?v=RqRsRlftQ84

The funniest thing about it, it's titled "Te Ma Etmaje", and the first look at the title made me think it's an Indo-European language (with these "te" and "ma"), but then I found the (terribly romanized) lyrics below the video:
damaeak ma jab eayni dameik ma jab

which means smth like
"your tears didn't bring (any use)"?

Someone here suggested it's a Lybian dialect:
http://lyricstranslate.com/en/te-ma-etm ... tears.html

So, what is this "te ma etmaje", a misheard first line of the Arabic text?

Yes, it's a Libyan song and was actually posted earlier in this thread! (It's the same song as the one in the second-to-last link under "Libyan").

I'm glad you mentioned that, though, because I've kind of fallen in love with Libyan music this year and find it really underrated. :) Here's a different clip of a Libyan Arabic song I once posted in the minority songs thread because I mistakenly thought it was a song in a variety of Berber spoken in Tunisia (on the border with Libya) but shhh! :lol:
https://www.youtube.com/watch?v=jMDalllpdug
I love this song, but I have absolutely no information on it other than the fact that it's some kind of traditional Libyan song (incidentally, it also led me to discover this instrumental piece from the Libyan Sahara, which I also love and once started trying to play on the piano by ear):
https://www.youtube.com/watch?v=y8HhTqo4h3o
This is a (traditionalish pop, I think) song by Ibrahim Al-Safi called "Jamila." I'm having a lot of trouble figuring out two of the lines in the middle:
https://www.youtube.com/watch?v=S-Ji2dDmTz8
جميلة وماريت كيفك جميلة (٢) واسماك ليلة (٢)
وعندي مع (مع) الليل قصة (قصة) طويلة
جميلة وماريت كيفك يسلي لاما تحلي
غثيثك على الصدر فرعين دلي
وعيونك اعيون صقر دوبا امجلى طاوية ليلى
سيدى عليشان عزل القتيلة
علينا بعد ما اتهلى طلى صباحك مثيلة
العالى ألى بدر مصباح ليلة
اكعابك من الارض لا ما اتملى دنيا جليلة
زولك اتراجيه لين تنحنيلة
التايب او بوعقل كلا اتخلى (كلا اتخلى)
يلزم رحيلة ؟؟؟
؟؟؟
جميلة ومارت كيفك انظاري دارك الباري
عيونك عيون طير واسمه بحاري
اركب فى حبارى فوق من حمارى
فوق من حمارى و) خلى الدم جارى)
او ريشهن اموارى امغطى رواويل نبت البدارى
و ديت فى التناويع يانار نارى
ما ألقيت حيله انديرها وسيلة
ديرها وسيلة) انجيها لين تبقى عزيلة)
اجروحا دفينات (اجروحا دفينات) قلبى اموارى لب الحصيلة
و) كاسك على ياس غفله عطيلة)
وانفاسها رياحين هبة اقمارى (وهبة اقمارى وهبة اقمارى)
النسمه القليلة (النسمه القليلة)
اداوى شرايين روحى العليلة
جميلة وماريت كيفك جميلة (٢) واسماك ليلة
وعندي مع (مع) الليل قصة (قصة) طويلة

n8an
Posts: 431
Joined: 2010-09-01, 6:56
Gender: male
Location: Melbourne
Country: AU Australia (Australia)

Re: Share Some Arabic Music

Postby n8an » 2017-09-26, 8:21

vijayjohn wrote:
voron wrote:Here is a catchy disco song:
https://www.youtube.com/watch?v=RqRsRlftQ84

The funniest thing about it, it's titled "Te Ma Etmaje", and the first look at the title made me think it's an Indo-European language (with these "te" and "ma"), but then I found the (terribly romanized) lyrics below the video:
damaeak ma jab eayni dameik ma jab

which means smth like
"your tears didn't bring (any use)"?

Someone here suggested it's a Lybian dialect:
http://lyricstranslate.com/en/te-ma-etm ... tears.html

So, what is this "te ma etmaje", a misheard first line of the Arabic text?

Yes, it's a Libyan song and was actually posted earlier in this thread! (It's the same song as the one in the second-to-last link under "Libyan").

I'm glad you mentioned that, though, because I've kind of fallen in love with Libyan music this year and find it really underrated. :) Here's a different clip of a Libyan Arabic song I once posted in the minority songs thread because I mistakenly thought it was a song in a variety of Berber spoken in Tunisia (on the border with Libya) but shhh! :lol:
https://www.youtube.com/watch?v=jMDalllpdug
I love this song, but I have absolutely no information on it other than the fact that it's some kind of traditional Libyan song (incidentally, it also led me to discover this instrumental piece from the Libyan Sahara, which I also love and once started trying to play on the piano by ear):
https://www.youtube.com/watch?v=y8HhTqo4h3o
This is a (traditionalish pop, I think) song by Ibrahim Al-Safi called "Jamila." I'm having a lot of trouble figuring out two of the lines in the middle:
https://www.youtube.com/watch?v=S-Ji2dDmTz8
جميلة وماريت كيفك جميلة (٢) واسماك ليلة (٢)
وعندي مع (مع) الليل قصة (قصة) طويلة
جميلة وماريت كيفك يسلي لاما تحلي
غثيثك على الصدر فرعين دلي
وعيونك اعيون صقر دوبا امجلى طاوية ليلى
سيدى عليشان عزل القتيلة
علينا بعد ما اتهلى طلى صباحك مثيلة
العالى ألى بدر مصباح ليلة
اكعابك من الارض لا ما اتملى دنيا جليلة
زولك اتراجيه لين تنحنيلة
التايب او بوعقل كلا اتخلى (كلا اتخلى)
يلزم رحيلة ؟؟؟
؟؟؟
جميلة ومارت كيفك انظاري دارك الباري
عيونك عيون طير واسمه بحاري
اركب فى حبارى فوق من حمارى
فوق من حمارى و) خلى الدم جارى)
او ريشهن اموارى امغطى رواويل نبت البدارى
و ديت فى التناويع يانار نارى
ما ألقيت حيله انديرها وسيلة
ديرها وسيلة) انجيها لين تبقى عزيلة)
اجروحا دفينات (اجروحا دفينات) قلبى اموارى لب الحصيلة
و) كاسك على ياس غفله عطيلة)
وانفاسها رياحين هبة اقمارى (وهبة اقمارى وهبة اقمارى)
النسمه القليلة (النسمه القليلة)
اداوى شرايين روحى العليلة
جميلة وماريت كيفك جميلة (٢) واسماك ليلة
وعندي مع (مع) الليل قصة (قصة) طويلة


Thanks vijay!

Libyan is the dialect I know least about :D I don't know a thing about it, except that generally it's very Arabised compared to Tunisian, which is very Arabised compared to Algerian and Moroccan. It's kind of a Bedouin-influenced dialect, right?

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17248
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Share Some Arabic Music

Postby vijayjohn » 2017-09-26, 8:38

Lol I actually don't know much about Libyan Arabic, either. :P All I know is that it's apparently a transitional variety between Maghrebi and Egyptian.

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Share Some Arabic Music

Postby eskandar » 2017-09-26, 18:44

vijayjohn wrote:Here's a different clip of a Libyan Arabic song I once posted in the minority songs thread because I mistakenly thought it was a song in a variety of Berber spoken in Tunisia (on the border with Libya) but shhh! :lol:
https://www.youtube.com/watch?v=jMDalllpdug

Wow, awesome song! I always thought Libyan was really difficult but recently a Tunisian friend told me she thought it was one of the dialects most similar to standard. (Usually I dismiss out of hand any such claims, but she's an Arabic linguist, so I was willing to hear her out). After listening to this song I can hear why she'd say such a thing.

This is a (traditionalish pop, I think) song by Ibrahim Al-Safi called "Jamila." I'm having a lot of trouble figuring out two of the lines in the middle:
يلزم رحيلة ؟؟؟
؟؟؟

OK first of all, did you transcribe all of the rest of the song by yourself!? :shock: That's amazing!!! As for the two lines, I didn't spend too much time listening but I heard
و ؟؟؟ و شيلة
بعد ... خيلة ... سيلة عن سيلة و قلبك بخيلة ... كان
I bolded the parts I'm completely sure about.
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17248
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Share Some Arabic Music

Postby vijayjohn » 2017-09-26, 19:08

eskandar wrote:OK first of all, did you transcribe all of the rest of the song by yourself!? :shock: That's amazing!!!

No, no, I got them from two different websites that had different parts of the song but with some misspellings (or at least they kept replacing ة with ه). :lol: One of them also had some extra lines that weren't in this version.
As for the two lines, I didn't spend too much time listening but I heard
و ؟؟؟ و شيلة
بعد ... خيلة ... سيلة عن سيلة و قلبك بخيلة ... كان
I bolded the parts I'm completely sure about.

I think the last word in the first of those two lines might be تشيلة because I saw that word at the end of one of the lines in one of my two sources.
EDIT: And I'm guessing the word between خيلة and سيلة is just و. :P

And thanks!!!

n8an
Posts: 431
Joined: 2010-09-01, 6:56
Gender: male
Location: Melbourne
Country: AU Australia (Australia)

Re: Share Some Arabic Music

Postby n8an » 2017-09-27, 0:38

This randomly came on and I forgot how much I love this singer :D

https://www.youtube.com/watch?v=S4q7Yj5R77w

User avatar
eskandar
Language Forum Moderator
Posts: 2455
Joined: 2006-12-15, 8:27
Real Name: Eskandar
Gender: male

Re: Share Some Arabic Music

Postby eskandar » 2017-09-27, 4:08

Nice! My favorite Aseel song (can't remember if I've posted it before):

https://www.youtube.com/watch?v=WygDPwZgeLc
Please correct my mistakes in any language.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17248
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Share Some Arabic Music

Postby vijayjohn » 2017-09-27, 4:17

Thanks for introducing me to Aseel! :D I think both of these songs are better than some of the songs I posted in my first post in this thread.

n8an
Posts: 431
Joined: 2010-09-01, 6:56
Gender: male
Location: Melbourne
Country: AU Australia (Australia)

Re: Share Some Arabic Music

Postby n8an » 2017-09-27, 5:59

vijayjohn wrote:Thanks for introducing me to Aseel! :D I think both of these songs are better than some of the songs I posted in my first post in this thread.


She's so underrated - kind of invisible :D

eskandar wrote:Nice! My favorite Aseel song (can't remember if I've posted it before):

https://www.youtube.com/watch?v=WygDPwZgeLc


Love this one :partyhat:

This is my fave Aseel song

https://youtu.be/EFfj1Kf26Rs

I'm pretty sure she's Saudi, even though this song is in a kind of "white" Khaleeji dialect.

Trivia: her sister is a TV presenter (Lojain Omran) 8-)

Image

Image


And this is her and her Bahraini husband :yep:

Image

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17248
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Share Some Arabic Music

Postby vijayjohn » 2017-09-27, 7:15

She has a beautiful voice. :) Yeah, Wikipedia says Aseel Omran is from Khobar and her family is from Qatif. Those are both on the eastern coast of Saudi Arabia, so then I guess Khaleeji is her native language/dialect/whatever.

n8an
Posts: 431
Joined: 2010-09-01, 6:56
Gender: male
Location: Melbourne
Country: AU Australia (Australia)

Re: Share Some Arabic Music

Postby n8an » 2017-09-27, 7:51

vijayjohn wrote:She has a beautiful voice. :) Yeah, Wikipedia says Aseel Omran is from Khobar and her family is from Qatif. Those are both on the eastern coast of Saudi Arabia, so then I guess Khaleeji is her native language/dialect/whatever.


Qatifi is kind of a Khaleeji dialect - more specifically a Bahrani dialect (not Bahraini!), common to the Baharna Shia communities of Eastern Arabia and very commonly found in Bahrain (the Aymi Shias and Sunnis speak different dialects).

I actually used to teach this Saudi girl from Qatif Hebrew while she taught me her dialect. They pronounce the feminine possessive suffix -ك as "-esh" - usually pronounced as "-ech" in most Khaleeji dialects, sometimes as "-ets" in other Gulf/Saudi dialects, and "-ik" in most other dialects ("your name" = "esmesh").

There are other peculiarities in Qatif - even amongst other Baharna - like ث being pronounced as "f", but I think that may be dying out.

vijayjohn
Language Forum Moderator
Posts: 17248
Joined: 2013-01-10, 8:49
Real Name: Vijay John
Gender: male
Location: Austin
Country: US United States (United States)

Re: Share Some Arabic Music

Postby vijayjohn » 2017-09-27, 8:26

Oh wow, that's all very interesting. Thanks as always, n8an! :)


Return to “Arabic (العربية)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 1 guest