Ciarán12 wrote:Jo m'he pensat sempre que és de la mateixa arrel com "ambos" en castellà. No és?
He pensat en això també. També en italià hi ha la paraula ambo.
É pensà ence a cie. Ence per talian l'é la parola ambo.
Moderator:Iván
Ciarán12 wrote:Jo m'he pensat sempre que és de la mateixa arrel com "ambos" en castellà. No és?
IpseDixit wrote:Ciarán12 wrote:Jo m'he pensat sempre que és de la mateixa arrel com "ambos" en castellà. No ho és?
He pensat en això també. També en italià hi ha la paraula ambo.
É pensà ence a cie. Ence per talian l'é la parola ambo.
Saim wrote:En català l'equivalent de l'ambos castellà és ambdós.
Saim wrote:Segons el Viccionari anglès l'avec francès també ve de apud, l'únic que al contrari del català i occità s'adjunta amb hōc i -que.
apud --> ab --> amb, ambé, embé, emé, damb, dab, en
apud hoque --> avec
IpseDixit wrote:Saim wrote:En català l'equivalent de l'ambos castellà és ambdós.
Interessant, en italià tenim tant ambo com ambedue.
Enteressant, per talian aon tant ambo che ambedue.
Núria Harket wrote:Luís wrote:Sí. Vaig anar He estat a Barcelona aquesta setmana i es podia veure calçots en els/als restaurants. Em sembla que ara és el temps de menjar-los.
Luís wrote:
Vaig estar vs he estat
Quina és exactament la diferència entre les dues formes verbals?
IpseDixit wrote:Estic llegint "Cançó de gel i foc" en català i hi ha una cosa que no entenc: alguns noms són precedits per "en", per exemple: "En Tyrion Lannister no va quedar gens content amb el que va veure". No entenc si "en" és una espècie de honorífic o si hi ha altre explicació.
linguoboy wrote:IpseDixit wrote:Estic llegint "Cançó de gel i foc" en català i hi ha una cosa que no entenc: alguns noms són precedits per "en", per exemple: "En Tyrion Lannister no va quedar gens content amb el que va veure". No entenc si "en" és una espècie de honorífic o si hi ha altre explicació.
https://ca.wikipedia.org/wiki/Article_personal
IpseDixit wrote:Gràcies, no coneixia aquests articles.
linguoboy wrote:IpseDixit wrote:Gràcies, no coneixia aquests articles.
També existeixen en castellà vulgar. No n'hi ha res de comparables en els dialectes italians?
linguoboy wrote:IpseDixit wrote:Gràcies, no coneixia aquests articles.
També existeixen en castellà vulgar. No n'hi ha res de comparables en els dialectes italians?
IpseDixit wrote:linguoboy wrote:IpseDixit wrote:Gràcies, no coneixia aquests articles.
També existeixen en castellà vulgar. No n'hi ha res de comparables en els dialectes italians?
En l'Iitalià de l'Itàlia del Nord i també a algunes parts del Centre, es usa s'usen els articles amb els noms de persona (a alguns llocs només amb els feminís femenins, a altres també amb els masculís masculins), però no hi ha articles distints diferents com en català, són els articles usuales comuns il, lo, la, l'.
Return to “Catalan/Valencian (Català/Valencià)”
Users browsing this forum: No registered users and 14 guests