Mulder-21 wrote:Hunef wrote:Mulder-21 wrote:einhar wrote:Islændinge siger 'vaska upp' men Dansker siger 'vasker op'.
Hvad med Føroyingar, Nordmæn, Svensker og Jämsker?
Vi siger 'netið' (the net) för internet, det var först 'internetið' og 'alnetið'.
Føroyingar vaska upp.
We also have the verb 'at tváa', however, it's highly archaic.
What happened to the Norse verb 'at lauga'?
Colloqually we say internetið, but the official term is alnótin.
Don't 'at tváa' and 'at leyga' refer to the act of washing yourself rather than clothes and other stuff? If washing yourself (or other living beings) is the meaning of 'vaska upp' (Ice., Far.) and 'vaske op' (Dan.), then it is 'att tvätta (sig)' or 'att två (sig)' in Swedish. A slightly older word is 'att löga (sig)'. In Jamtlandic we have those words as well, though with other spelling and pronunciation.
Not 'at tváa' it can be used with anything. Some examples:
Lat sál mína tváa sær í tíni dýrd = Let my soul wash itself in your grace (I think)
Nú hevur áin tváað alt reint har = Now the river has washed everything clean there
Ilt er svart skinn hvítt at tváa = (Saying) It's hard to wash a black fleece white
The verb 'att två' is very general in Swedish as well. A very common derived verb is 'att rentvå' which means 'exculpate', i.e., to be freed from suspicions of crime. 8"Han är rentvådd" = "He's freed from suspicions of crime".)[/quote]
Mulder-21 wrote:According to the Faroese-Faroese dictionary, 'at leyga' is also 'at vaska', however it's mentioned in Svabo's dictionary from the 1780's and it noted to been used especially about infants, or newborns. This word is not used in Faroese today though. Or well, not as far as I am aware of.
Another verb is 'at tvaga', which means to wash something dirty. For instance, 'at tvaga burtur av gólvinum' means to wash the floor.
There's a swedish verb 'att tvaga' as well with the same meaning. This verb refers to a more violent way of clean things up than the verb 'att tvätta'. (Soap an water is not enough, ther's some kind of tool involved as well.) For example, in old houses, you didn't 'tvätta' the floor, but rather 'tvaga' it. ("En måtte tvaga golvet, det räcker inte att bara tvätta det" - "One needs to 'tvaga' the floor, it's not enough just to 'tvätta' it".)
Mulder-21 wrote:However, 'at tvaga' is also used about when you soak land in urine (also called 'land' in Faroese), or when you soak anything at all in urine. The corresponding noun is 'tvag', which is urine, especially used as a detergent. It can also mean simply 'strong detergent', which I'd assume was the modern meaning, although I've never seen it used before.
This meaning is not used in everyday Swedish.
Mulder-21 wrote:Also, at 'vaska upp' only means when you wash the dishes.
OK. In Swedish one uses 'att diska' or 'att diska upp'.
The verb 'att vaska' exists in Swedish as well (though either archaic or dialectal), and 'att vaska upp' may mean to wash dishes or wash clothes, but only by hand (not by some machine) and in running water in e.g. a creek. (The verb 'att vaska' is used also when looking for gold in creeks.)