faroese lyrics

Moderator:Mulder-21

lindz
Posts:13
Joined:2006-12-30, 19:33
Real Name:lindz
Gender:female
Location:none
faroese lyrics

Postby lindz » 2006-12-30, 19:36

i was hoping it could be possible for people to provide some translations to songs in faroese...

in this case, i wondered if anyone could translate this verse:

Eggin tykist mær bert ein gátt, sorgin skipar lagnutáttin
Sjálvur yrkti eg niðurlag, frítt er Eystfellið frá at fara
Brátt er vísan øll og tøgn, hoyrdist tá ið kalda lagnan
Leiddi teir í Runsival, meg bert niðan á hægsta valaknúk

thanks :)

User avatar
Mulder-21
Posts:3140
Joined:2003-04-22, 7:15
Real Name:Johan Petur Dam
Gender:male
Location:Funningur
Country:FOFaroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Postby Mulder-21 » 2006-12-30, 21:24

I did this translation in the bilingual song lyrics thread, however, I don't mind translating it again:

The Edge is to me a doorstep, the sorrow sings a song of fate
Myself I wrote a chorus, 'Free is Eystfellið to go from'
Soon is the song all and quiet, was heard when the cold fate
Lead them to Roncevaux, me just to the highest Valaknúk

JP :)
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

lindz
Posts:13
Joined:2006-12-30, 19:33
Real Name:lindz
Gender:female
Location:none

Postby lindz » 2006-12-31, 0:20

thank you very much for the translation, i'm sorry for the extra effort there...but could i ask another favour and direct me to this bilingual song thread?

User avatar
Mulder-21
Posts:3140
Joined:2003-04-22, 7:15
Real Name:Johan Petur Dam
Gender:male
Location:Funningur
Country:FOFaroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Postby Mulder-21 » 2006-12-31, 5:18

Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

User avatar
Hunef
Posts:9532
Joined:2004-01-21, 20:55
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Postby Hunef » 2007-01-01, 22:58

Mulder-21, I'm impressed by your memory! I didn't remember we discussed it. :lol:
But the fact that some geniuses were laughed at does not imply that all who are laughed at are geniuses. They laughed at Columbus, they laughed at Fulton, they laughed at the Wright Brothers. But they also laughed at Bozo the Clown.
Carl Sagan

User avatar
Mulder-21
Posts:3140
Joined:2003-04-22, 7:15
Real Name:Johan Petur Dam
Gender:male
Location:Funningur
Country:FOFaroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Postby Mulder-21 » 2007-01-02, 3:29

Well, Hunef, usually when you are translating or are about to translate something for the 2nd time, you tend to remember it.

Furthermore, I'm not denying, that your interpretation of 'sjálvur yrkti eg niðurlag' isn't a possibility. Rólantskvæðið, the one about Charlemagne (Karlamagnus in FO), take place in late 9th early 10th century, and the 'søgn' about Floksmenninir, 'Valaknúkar', is set in around the 15th century, so it's very old.
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages

lindz
Posts:13
Joined:2006-12-30, 19:33
Real Name:lindz
Gender:female
Location:none

Postby lindz » 2007-01-03, 5:40

hey again :)

fyri hvørt fótafet
og hvønn einasta dropa
ið fyllir havið

merki eg hitan í jørðini

fyri hvørja reglu
og hvønn einasta tíma
ið fyllir lívið

merki eg kuldan í grøvini

i've got a fairly basic understanding that goes thus:

For whoever walked/who's feet walked
and whom only fell
which filled the ocean/sea

sign/symbol i burned in the earth

for whoever ruled (?)
and whom only .......
which filled (life, their life perhaps?)

sign/symbol i froze in my/the grave

if this could be translated it would be great, it'll be interesting to see where im going right and where i'm going wrong...

thanks

User avatar
einhar
Posts:267
Joined:2005-08-19, 11:41
Gender:male

Postby einhar » 2007-01-03, 21:36

lindz wrote:hey again :)

fyri hvørt fótafet
og hvønn einasta dropa
ið fyllir havið

merki eg hitan í jørðini

fyri hvørja reglu
og hvønn einasta tíma
ið fyllir lívið

merki eg kuldan í grøvini

i've got a fairly basic understanding that goes thus:

For whoever walked/who's feet walked
and whom only fell
which filled the ocean/sea

sign/symbol i burned in the earth

for whoever ruled (?)
and whom only .......
which filled (life, their life perhaps?)

sign/symbol i froze in my/the grave

if this could be translated it would be great, it'll be interesting to see where im going right and where i'm going wrong...

thanks


I had to give this a try. I don't speak nor write Faroese. But Icelandic is so similar to Faroese that I can read a lot of it.
How did I do Mulder21 or other native speakers?

For every footstep
and each and every drop
that fills the ocean

I can feel the earths heat

For every (rule?)
and each and every time
that fills the life

I can feel the cold in the grave
Sat þar á haugi
ok sló hörpu
gýgjar hirðir
glaðr Egðir;
gól um hánum
í gaglviði
fagrrauðr hani,
sá er Fjalarr heitir.

User avatar
Hunef
Posts:9532
Joined:2004-01-21, 20:55
Gender:male
Country:SESweden (Sverige)

Postby Hunef » 2007-01-03, 22:26

In Jamtlandic it becomes very similar (Faroese - Jamtlandic [Phonetic transcription]):
    fyri hvørt fótafet - før hvurt fótfæt [føːɾ ʋɞʈː ˈfuːtˌfɛːt]
    og hvønn einasta dropa - og hvunn æinstə drupu [ɒ ʋɞnː <sup>2</sup>ɛɪnstə <sup>2</sup>dɾɞpɞ]
    ið fyllir havið - sum fyllə hav'əð [sɞmː <sup>2</sup>fʏlːə <sup>1</sup>hɑːʋə]

    merki eg hitan í jørðini - mærkjə jeg hætæn tí jórð'ən [<sup>2</sup>mæʂːə jeːɣ <sup>2</sup>hætɐn tʰi juːɽɳ]

    fyri hvørja reglu - før hvur rægl [føːɾ ʋɞːɾ <sup>1</sup>ɾɛːɣəɽ]
    og hvønn einasta tíma - og hvunn æinstə tímə [ɒ ʋɞnː <sup>2</sup>ɛɪnstə <sup>2</sup>tiːmə]
    ið fyllir lívið - sum fyllə lív'əð [sɞmː <sup>2</sup>fʏlːə <sup>1</sup>liːʋə]

    merki eg kuldan í grøvini - mærkjə jeg kjuld'a tí grav'ən [<sup>2</sup>mæʂːə jeːɣ <sup>1</sup>tʃɞɖːɐ tʰi <sup>1</sup>gɾɑːʋən]
I am applying my own orthography here, but it's pretty much phonetic. (At least phonetically consistent, which is not entirely true for the Faroese orthography.) The only significant difference between the Faroese and the Jamtlandic versions I can find is that Faroese 'which' has no cognate in Jamtlandic, instead it translates to sum (which of course would have worked equally well in the Faroese original).

(NB: In the phonetical transcription, a [<sup>1</sup>] refers to the monosyllabic musical accent and a [<sup>2</sup>] to the bisyllabic musical accent.)
But the fact that some geniuses were laughed at does not imply that all who are laughed at are geniuses. They laughed at Columbus, they laughed at Fulton, they laughed at the Wright Brothers. But they also laughed at Bozo the Clown.
Carl Sagan

User avatar
Mulder-21
Posts:3140
Joined:2003-04-22, 7:15
Real Name:Johan Petur Dam
Gender:male
Location:Funningur
Country:FOFaroe Islands (Faroe Islands)
Contact:

Postby Mulder-21 » 2007-01-03, 23:39

lindz wrote:fyri hvørt fótafet
og hvønn einasta dropa
ið fyllir havið

merki eg hitan í jørðini

fyri hvørja reglu
og hvønn einasta tíma
ið fyllir lívið

merki eg kuldan í grøvini


einhar wrote:For each/every footstep
and each and every drop
that fills the ocean

I [s]can[/s] feel the Earth's heat

For every line/rule
and each and every hour
that fills the life

I [s]can[/s] feel the cold in the grave


Very good, Einhar. These two langauges' orthographies really are similar, and you did a very good job. I've just removed the auxiliary verbs to give a more direct meaning to the sentence, since Faroese can also use the verb 'at kunna' in the same way 'can' is used in English. (Although, this construction is much rarer in Faroese)

I'm, as einhar is, not sure on how to translate 'reglu'. It comes from the word 'regla', which can mean 'line', 'rule' or even 'law' in certain translations. But in all, that's how I'd translate it aswell.
Gløgt er gestsins eyga. (Føroyskt orðafelli)
Wise is the stranger's eye. (Faroese saying)
L'occhio dell'ospite è acuto. (Proverbio faroico)
Hosťovo oko je múdre. (Faerské uslovie)

Fluent: Faroese, Danish, English, German
Almost fluent: Norwegian, Swedish
Basic: Slovak (studying), Spanish
Have studied: Hebrew, Russian
Interests: Ukrainian, Romanian, Italian, Albanian, Armenian, Ossetic, Hungarian, Estonian, Baltic languages


Return to “Faroese (Føroyskt)”

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 7 guests