[/quote]bebo wrote:Were i live there is a large mexican population so sometimes out of no were one of my freinds will say something like donde me pluma and me a the other people have no earthly idea what they meen
ZombiekE wrote:No offence, but I personally hate Spanglish, I think it's ridiculous xD
People who are Spanish speaking use English words in Spanish because they don't know their own language well enough or just because they think English is any cooler than Spanish. I try to separate both languages as much as I can.
The funniest thing is that many people who use it are from Mexico, and I don't know if they are aware of the opinions many Americans may have about them. However, they try to be as much English-speaking as they can be. It's more of a desperate "I-wanna-be-American-because-the-American-dream-is-so-cool" than it may seem at first.
Spanish is a very rich language, and it doesn't need so many loan words except in some fields like IT or business.
I don't find annoying English speaking people who use Spanish words in their sentences as in this case, I'm sure it's most of times their choice as Spanish isn't the number one language in the world, they're likely to know the English word, and they are not trying to be "cool" people by doing it, they're not trying to pretend they're somebody else.
ZombiekE wrote: Spanish isn't the number one language in the world, they're likely to know the English word, and they are not trying to be "cool" people by doing it, they're not trying to pretend they're somebody else.
ZombiekE wrote:The funniest thing is that many people who use it are from Mexico, and I don't know if they are aware of the opinions many Americans may have about them. However, they try to be as much English-speaking as they can be. It's more of a desperate "I-wanna-be-American-because-the-American-dream-is-so-cool" than it may seem at first.
Portuñol heard more often in Brazil
Portuñol, a mixture of Spanish and Portuguese, is being used more and more in Brazil, much as Spanglish is frequently used in the United States. One example of popular usage is sugo, a combination of the Spanish jugo and the Portuguese suco, both of which mean "juice." Brazilian leaders don't seem particularly concerned about the mixture of languages, saying that if anything it is symbolic of efforts by Brazil to integrate itself more completely with the rest of Latin America. Read more (in Spanish)... (Source: Reuters)
Crioulo Barlavento (Criol)
Crioulo Sotavento (Kriolu)
Falar de Ano Bom
Guinea-Bissau and Senegal:
Crioulo da Guiné (Kriol)
Creole of Diu
Creole of Vaipim
Língua da Casa
Netherlands Antilles and Aruba:
São Tomé and Principe:
Some hybrid dialects came to exist after an interaction with Spanish:
A Fala — Spain
Barranquenho — Portugal
Portuñol — Uruguay, Paraguay, Brazil and Argentina
Major languages: Spanish, Portunol or Brazilero (Portuguese-Spanish mix)
Tom K. wrote:I suppose it's inevitable: you get a bunch of people together who are all studying the same language, and little bits of that language are going to start appearing in the way they speak their native language. Hang around some DLI Arabic students in Monterey for a while and you're bound to hear exchanges like this:
"Who has cash?" "Ana." (Ana = I)
"There's 12 feet of water fy New Orleans." (fy = in)
"How was class break?" "Jayid jidden." (very good)
"I finally made Phase IV, al hamdu li-lah." (praise be to God)
"I can't pay attention to people singing Karaoke. Walakin, you picked a good song." (walakin = but)
I overheard someone saying the other day he was talking to his mother on the phone, said "jayid jidden" without really thinking about it, and his mother of course could only say "huh?" Other words that have crept into our English include "shukran" (thank you), "mumtaz" (excellent), "limatha?" (why?), "mumkin" (maybe), "tayyib" (OK), "in shah allah" (God willing), "ma salaama," (goodbye), the greetings "marhaban" and "ahlan wa sahlan," and of course "naam" (yes) and "la" (no), and probably lots of other stuff that I can't think of now.
People studying other languages probably also do this too, but I haven't heard much. I asked some Korean students about it and they said they don't do that with Korean because "we hate Korean!" (apparently people find Korean too frustrating) However, I asked some Chinese students and they said they do the same thing with Chinese we do with Arabic. They call it "Chinglish." I wonder if anyone speaks "Farsish" or "Darish" around here?
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest