Moderator:JackFrost
Woods wrote:"Fearful", but nicely sounding - something you could say to your child but in a caring way and not to offend them?
Woods wrote:wait without doing the same mistake again
Woods wrote:In a phrase similar to that one, I really need a synonym tofor "again" because it has been used too many times in the surrounding sentences.
Woods wrote:someone is the same person
e.g. if he's the same person, meaning if he hasn't changed
Any ideas what to replace "the same person" with?
if he hasn't changed - I don't like it because it implies that the person was expected to change, which the original phrase does not
if he has remained the same - I don't like it because it makes it sound more likely for the person not to have changed, which the original phrase does not
The problematic word is "person" because it has already been used in the previous sentence. But it just does not sound good without it today. Any creative suggestions?
Woods wrote:wait without doing the same mistake again
In a phrase similar to that one, I really need a synonym to for "again" because it has been used too many times in the surrounding sentences.
linguoboy wrote:Woods wrote:wait without doing the same mistake again
You don't "do" mistakes in English, you "make" them.
linguoboy wrote:synonym tofor
linguoboy wrote:Woods wrote:someone is the same person
(...)
The problematic word is "person" because it has already been used in the previous sentence.
Is "he's the same guy" too colloquial for the context?
linguoboy wrote:Woods wrote:"Fearful", but nicely sounding - something you could say to your child but in a caring way and not to offend them?
"wary"
Linguaphile wrote:Woods wrote:wait without doing the same mistake again
In a phrase similar to that one, I really need a synonym to for "again" because it has been used too many times in the surrounding sentences.
...without repeating the same mistake.
...without making the same mistake another time.
Woods wrote:synonym tofor
For this one I actually checked a discussion in an online forum, and most people were saying that for is the right preposition, but some also were saying that it could be to as well. I got the impression they would have used for, but were saying they weren't linguists and they were thinking with to it sounded more scientific.
Woods wrote:Actually there's no "mistake" in the original sentence - I had to change it a little bit in order not to unveil the original phrase. So "repeating" the mistake will not work, but "another time" is better anyway.
Woods wrote:Do you often read books written or translated by non-natives and what is the impression? If the content is good but there are lots of these little things, would it be too annoying?
Woods wrote:linguoboy wrote:Woods wrote:wait without doing the same mistake again
You don't "do" mistakes in English, you "make" them.
Really? Am I that bad
Woods wrote:Do you often read books written or translated by non-natives and what is the impression? If the content is good but there are lots of these little things, would it be too annoying?
Woods wrote:Btw I remember you told me you were surprised I wasn't native about ten years ago. It seems I've been trying to break my English by using all kinds of different words to the ones people usually do (i.e. to be creative :: ) and I'm succeeding. I don't have that adverse reaction to what is not only unusual but totally out of line with the way people usually speak.
Woods wrote:linguoboy wrote:synonym tofor
For this one I actually checked a discussion in an online forum, and most people were saying that for is the right preposition, but some also were saying that it could be to as well. I got the impression they would have used for, but were saying they weren't linguists and they were thinking with to it sounded more scientific.
Linguaphile wrote:I don't understand what you mean by "in order not to unveil the original phrase", but it helps if you can post your questions using the phrases you intend to use, because when you change them, the advice we give may change too.
Linguaphile wrote:For example, Linguoboy and I both pointed out that you shouldn't say "doing the same mistake," but rather "making the same mistake". But now you say the word "mistake" is not in the sentence.
Linguaphile wrote:In that case, most likely you should use the verb "do" (as you originally had it) and not the word "make" (as we suggested you use).
Linguaphile wrote:Most books that I read are published by publishing houses (not self-published) and those books are always edited by someone who uses native-like English whether they were written by a native speaker or not
Linguaphile wrote:Please keep this in mind: even native English speakers who are professional writers accept the advice of editors when publishing works in English. Because I know that you are interested in writing in English, I feel like this might be the most important advice I can ever give you.
Linguaphile wrote:is the story not good enough for a publishing house to want to publish it? (Well, maybe the author is just not well-known enough for publishing houses to take an interest
Linguaphile wrote:Some well-known prolific writers probably have better English usage and writing style than any editors do. But, I am not in that category and neither are you.
linguoboy wrote:Trying too hard to sound different to others is kind of irritating, actually. Every choice has a stylistic effect and too many bold choices produce a discordant effect.
Woods wrote:It shouldn't be posted on the Internet, it's someone's project and I'm not supposed to reveal it (maybe that's a better word than "unveil"?)
Woods wrote:I made did my best to write a similar phrase, which worked because you gave me a good suggestion.
Woods wrote:The second reason is that the proofreader might not understand the author. In other words, they will certainly have more native-like language skills, but not necessarily that much knowledge of the subject, and they may cripple the text. So it needs to be rather a collaboration with the editor involving two-way communication than submitting it to someone and then getting it back.
Woods wrote:For example, these days I've noticed myself answering the following way to wishes like "have a nice day" and such: "Same to you!" It's Finnish-influenced (sinulle samoin) - does it sound too off?
Woods wrote:linguoboy wrote:Trying too hard to sound different to others is kind of irritating, actually. Every choice has a stylistic effect and too many bold choices produce a discordant effect.
I'm not trying hard to sound different, just to be creative, or to find alternative ways of saying something so that I can avoid repetition.
Woods wrote:For example, these days I've noticed myself answering the following way to wishes like "have a nice day" and such: "Same to you!" It's Finnish-influenced (sinulle samoin) - does it sound too off?
linguoboy wrote:So I have a very different reaction to "Same to you!" than Linguaphile. I'm used to hearing it as a rejoinder to insults, e.g. "Go fuck yourself!" "Same to you, buddy!" So I prickle when I hear it even in response to good wishes and I never use it myself. Instead, if I don't repeat the expression, I'll say something like "I hope you do, too!"
Linguaphile wrote:reveal / unveil
Linguaphile wrote:I made/did my best
Linguaphile wrote:Are you doing translation work?
Linguaphile wrote:Well, as was mentioned earlier, editors do specialize so they have some familiarity with the content. There is also two-way communication. Usually you submit the work and they make suggestions which they send back to you, and then you can discuss them. (...) It's up to the author to make changes, ignore suggestions or ask for clarification before deciding which to do. After that discussion and after changes have been made, it should be sent back to the editor for another read
Linguaphile wrote:Another comment that it just occurred to me to make: when I'm reading, I'm much more tolerant of errors in my native language than I am with reading material that has errors in a language I'm learning.
linguoboy wrote:Woods wrote:linguoboy wrote:Trying too hard to sound different to others is kind of irritating, actually. Every choice has a stylistic effect and too many bold choices produce a discordant effect.
I'm not trying hard to sound different, just to be creative, or to find alternative ways of saying something so that I can avoid repetition.
Which is not necessarily a bad thing but I feel like beginning writers often go to far. Repetition is simply another tool in your stylistic toolbox and sometimes it's exactly what's needed.
linguoboy wrote:So I have a very different reaction to "Same to you!" than Linguaphile. I'm used to hearing it as a rejoinder to insults, e.g. "Go fuck yourself!" "Same to you, buddy!" So I prickle when I hear it even in response to good wishes and I never use it myself. Instead, if I don't repeat the expression, I'll say something like "I hope you do, too!"
Woods wrote:What about the moment of the transmission - would you be comfortable sending your work to someone before publication?
Woods wrote: I wouldn't be comfortable sending something I intend to publish to someone else's computer.
Linguaphile wrote:Woods wrote:What about the moment of the transmission - would you be comfortable sending your work to someone before publication?Woods wrote: I wouldn't be comfortable sending something I intend to publish to someone else's computer.
No, I wouldn't just send it to a random person who claimed to be able to edit it for me (...) When I did editing and reviewing work for a major publisher, I had to sign an agreement about not sharing or re-using or publishing the material. In addition to that, one also sent the work copy-protected so that it could not be saved as a copy or printed. I'm sure they also had other documentation of the author's and publisher's ownership of the works and of the fact that I had agreed to edit them (and that they were paying me for that), which they could have used if I had tried to claim it was my own work. So there were several safeguards involved for the owners of the work.
linguoboy wrote:But I’ve had men in their sixties introduced to me as “boyfriends” who have been together for decades.
Woods wrote:Yes, but precisely this queer aspect gets in the way. I need something for a traditional relationship, implying feelings but also commitment. Significant other is somewhat unclear, sounds like partner plus the queer connotation.
Woods wrote:linguoboy wrote:But I’ve had men in their sixties introduced to me as “boyfriends” who have been together for decades.
Precisely - sounds a little bit unfit to me.
linguoboy wrote:Woods wrote:linguoboy wrote:But I’ve had men in their sixties introduced to me as “boyfriends” who have been together for decades.
Precisely - sounds a little bit unfit to me.
I felt the same way when I was dating a man in his 50s so I called him my "gentleman friend" instead. This is a somewhat old-fashioned term for an unmarried male partner. Again, it may sound vague, but it's unambiguous in context.
Users browsing this forum: No registered users and 12 guests