Dormouse559 wrote:1) "Bimbo" is normally used as a full noun, rather than as a modifier. So you'd say "a blond(e) bimbo" and not "a blond(e) bimbo girl"; "a tall, blonde, teenage bimbo" and not "a tall, blonde bimbo teenager".
RaviSharma12 wrote:There are more than 35% of carnivorous animals exists on the planet.
tiuwiu wrote:His friends think he's selfish because he don't want a fecking birthday party.
france-eesti wrote:Don't you dare calling your sister selfish just because she didn't make actual Christmas presents but gave the money to a charity instead
france-eesti wrote:Why do they call the witches Vanilla and Chocola in the English version of シュガシュガルーン, aka Sugar Sugar Run, don't they think those names are terribly out of frame?
france-eesti wrote:I saw her sitting on the boss's desk with her tight skirt and shocking pink stockings
linguoboy wrote:france-eesti wrote:Why do they call the witches Vanilla and Chocola in the English version of シュガシュガルーン, aka Sugar Sugar Run, don't they think those names are terribly out of frame?
I'm not exactly sure what you're going for here. Nowadays I only hear people use "out of frame" when talking about photographs or pictures (e.g. "Pull back to show Sumo Bunny standing just out of frame and ready for battle."). Historically, it could also be used to describe a damaged mechanism (e.g. "When a clock within is disordered, and the wheels out of frame, the hammer and bell must needs give an uncertain sound."). But neither of those meanings fits here and I can't think of a metaphorical interpretation that works either.
Linguaphile wrote:Does anyone know how you would translate täna õhtul purustame raamid? They are breaking frames, destroying boundaries. Does it refer to not following the expectations others have of them, not following a traditional role, not fitting stereotypes? Is raamid purustama a phrase created by the writer of the song to express this idea, or is it used more widely?Prantsis wrote:I understand raame purustama more or less the same way as you do. I think that raam is frequently used in a figurative way and can be combined with many verbs: raami(de)st väljuma, raami(de)st vabanema, raami/e ületama, raami(de)sse mahtuma, raami(de)sse surutud olema... EKSS has an example of raame purustama in purustama's article.Linguaphile wrote:Thanks! Where did you find those expressions? Whatever your source was, I think I need it. I didn't find any of those. (I even somehow missed the example in EKSS, though.) But now that I have your list of expressions, I can google them and find tons of examples... Looks like (in the negative) it's used for a range of ideas like not fitting the mold, thinking outside the box, breaking down barriers, breaking with tradition.Prantsis wrote:In French, raam is "cadre", raamidest väljuma is "sortir du cadre", raamidesse mahtuma is "rentrer dans le cadre", raame purustama is "briser le cadre" etc. Looking at cadre's entry in my Fr-En dictionary gives me a hint of what your problem is (as possible translations in these kinds of contexts, I find scope, remit... and also limits, bounds, confines... and also framework, context, structure...)
linguoboy wrote:I agree with you to a point. But "blond(e) bimbo" is also a particular stereotype, like a "lesbian feminist" or a "longhaired hippie freak". So I perceive a slight difference between "a tall, blonde bimbo teenager" (a tall teenager who fits the stereotype of a blonde bimbo) and "a tall, blonde, teenage bimbo" (a bimbo who also happens to be tall, blonde, and teenage).
linguoboy wrote:tiuwiu wrote:His friends think he's selfish because he don't want a fecking birthday party.
Are you intentionally imitating lower-register speech here?
Dormouse559 wrote:Harry watched as Umbridge measured three spoonfuls of pink-tinted sugar into her tea.
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest