Moderator:JackFrost
Prowler wrote:I've been noticing a lot of native English speakers online saying thinks like "would of been" and "could of been".
Prowler wrote:I also notice a lot of people say "funnily enough"
Prowler wrote:and "should have went". I didn't start to notice such things until the least few years, tbh.
Prowler wrote:And some people don't seem to know how to conjugate "bias" either. They say "I'm bias" instead of "I'm biased".
Prowler wrote:Well I always write "funny enough" and notice most people do it as well, so it just seems wrong to see "funnily enough" instead, but maybe both forms are correct? Although perhaps one time or another it slipped and I wrote "funnily enough" without realising it?
Prowler wrote:I also notice Americans and Canadians say "could care less" instead of "couldn't care less" like the Brits do. "Couldn't care less" seems to make more sense to me, so I use that version.
Linguist wrote:What exactly is the difference between
- serpent
- viper
- snake
?
OldBoring wrote:Besides should of or could of, I've seen shoulda and coulda.
OldBoring wrote:Also I'ma for I'm gonna.
OldBoring wrote:BTW I stopped using Duolingo cuz I was pissed off at it, for not accepting wanna and gonna as valid answers.
OldBoring wrote:Also I'ma for I'm gonna.
vijayjohn wrote:OldBoring wrote:Also I'ma for I'm gonna.
It's usually spelled imma IME (yes, without capitalization).
Lutrinae wrote:Is it common for native English speakers to use "borrow" instead of "lend" ?
linguoboy wrote:Lutrinae wrote:Is it common for native English speakers to use "borrow" instead of "lend" ?
It is. See definition #6: https://en.wiktionary.org/wiki/borrow.
Similarly, people around here will also say "itch" for "scratch an itch", e.g. "When I tell you I could have itched my neck off that's putting it lightly!"
Ciarán12 wrote:I don't recall ever hearing anyone user "borrow" to mean "lend" like that, maybe it's a feature of certain AmEng dialects? I've also definitely never heard anyone use "itch" to mean "scratch"!
linguoboy wrote:Lutrinae wrote:Is it common for native English speakers to use "borrow" instead of "lend" ?
It is. See definition #6: https://en.wiktionary.org/wiki/borrow.
Similarly, people around here will also say "itch" for "scratch an itch", e.g. "When I tell you I could have itched my neck off that's putting it lightly!"
Lutrinae wrote:Interesting! It also says that it's proscribed tho, so I guess that it's still better to avoid it?
Lutrinae wrote:When it refers about its use in Malay, do you think it's in Malaysia or Singapore? I am curious about this too now.
linguoboy wrote:Ciarán12 wrote:I don't recall ever hearing anyone user "borrow" to mean "lend" like that, maybe it's a feature of certain AmEng dialects? I've also definitely never heard anyone use "itch" to mean "scratch"!
If you follow the link, you'll see the qualifications "Upper Midwestern United States" and "Malaysia". I can't speak for the Malaysian usage, but I live in the Upper Midwest and I've definitely heard "Can you borrow me X?"
If it is in fact limited to the Upper Midwest, then it's probably due to foreign influence. German borgen and Dutch lenen can be used to mean either "borrow" or "lend" depending on the objects involved. The same is true of Scandinavian låna/låne. (What's interesting to me is that I've never heard lend or loan extended in this way, although they're cognates of the Dutch and North Germanic terms.)
Ciarán12 wrote:I've also definitely never heard anyone use "itch" to mean "scratch"!
Lutrinae wrote:When it refers about its use in Malay, do you think it's in Malaysia or Singapore? I am curious about this too now.
Borrow me Lend me.
Example: "Left my wallet at home man, borrow me ten dollars can?"
Users browsing this forum: No registered users and 11 guests