Moderator: Forum Administrators
Lisi wrote:I am German. We call it "father land" (Vaterland) but I know Russians say it is their mother.
Lada wrote:Lisi wrote:I am German. We call it "father land" (Vaterland) but I know Russians say it is their mother.
It's not true
Родина has a root род that means "family/clan/origin etc." So actually it means "family land or birthland".
Отечество and отчизна are formed from "father", so it means "fatherland".
Mother tongue is called "родной язык" using the word with the same root род, so it means "family language, language of my clan".
melski wrote:[flag=]fr[/flag] la mère patrie (the motherland)
Yes, also Родина-мать (mother homeland) but outside of the right context it looks rather ridiculous. Nobody will call the country Mother Russia in an everyday conversation.Lisi wrote:Thanks for explaining, but isn't it also called Россия-Матушка?
Weerwolf wrote:Anyaország (literally means Mutterland/ motherland) has in our time two meanings, none of them describes the same meaning like in German or Russian:
2) a land that has colonies.
Patria is feminine in Italian too!meidei wrote:Itikar wrote:madrepatria.
In Greek, the simple term is patrída (> Archaic patrís) which is basically the stem of the word "father" (patír/patéras) suffixed with the feminine noun suffix -ís/-ída. So it's basically "motherland", but it's derived from the word for "father", and not from "mother".
And on top of that, in Cyprus you get the fixed expression "mitéra patrída" ("mother motherland" or even "mother she-fatherland"). So in Cyprus, saying patrída means Cyprus itself, but mitéra patrída means either Greece or Turkey depending on the context. (Or both. eg, a former Cypriot president said "both motherlands invaded Cyprus in 1974").
ling wrote:In Thai, there's มาตุภูมิ matuphuum (from Sanskrit - phuum = bhumi) This would mean "motherland".
Users browsing this forum: No registered users and 1 guest