I'm breaking out of my usual pattern here, but I'm pretty sure I meant to post this song earlier. It's in Angloromani, which is basically English with a lot of Romani words thrown in. Originally, it was used as a cant or "secret language" among outlaws/criminals/whatever, but now that basically every variety of Romani ever spoken in Britain is dead, it is the only remnant of Romani left in Britain, and even that is moribund now. It's doing slightly better in North America.
This is a folk song in Angloromani that my advisor spells "All Through Me Rakeli." In this version, a non-Romani woman sings it and then gives an incomplete explanation in English of what it's saying:https://www.youtube.com/watch?v=uqQg-MJq8h4
Lyrics and translation of Romani words:
Now, all through, me rakeli (girl),
Kicking up a gudeli (fuss)!
Like me dear old dadus (dad), boy,
I'll leave her in the tan (bed).
Mandi (I) went to wesh ((the) woods) one night
To chin (cut) a bit o' kosh (wood).
Along came the bawlas ("pigs," i.e. cops/police)
To lell mandi oprey (take me away, lit. "take me up").
Mandi lifted up the mush (man)
And delled him (gave him (one)) in the pur (stomach);
Says, "Like me dear old dadus, boy,
You can kor (fight) well!"
IIRC, in Sinti, rakli
specifically means 'unmarried non-Romani girl/woman', and rakeli
means something similar in this song. Tan
comes from the Romani word than
, literally meaning 'place' and used in at least some varieties of Romani as a euphemism for 'bed'.