Another song from a Bunun singer/artist Biung Tak-Banuaz, titled
Buklavu, first heard in his 2000 album 獵人 (The Hunter). He uses the Isbukun dialect of the Bunun language.
https://www.youtube.com/watch?v=PkrMQ-G64jQLyrics, Mandarin and English translations
► Show Spoiler
l sia ludun aiza tasa makuis tu dan nitu manasnas tu dan
Sau sia pasupan aiza sain tia manau-az tu dalah
Buklavu
Santais-hagun mass vali san sig-halun mas buan maluv-luvan santia
Alhaipuas ludun inak su-ia tu asag
Buklavu
Tinliskin mailan-tagus tulaini-haiban mamagan
Lisia ludun mapala tamasaz a sakatatu malmananu
Tis-unidalah tis-unibunun
Isia nata tu bukzav ha-iap saikin tu makan mihdi
Haitu muskun ka ta miliskis buklavu
Mandarin & English translations:
山上有條小路, 蜿蜒的小路。(There is a small road in the mountains, a winding little road)
走到盡頭你會看見一塊美麗的土地, (Go all the way to the end and you will see a beautiful piece of land,)
布古拉夫。(Buklavu)
這裡太陽照耀, 月亮走過 (The sun shines brightly here, the moon passes by)
山風吹起, 群峰環抱。它就是我的故鄉,(The wind stirs, the chains of mountains encompass it. It's my hometown,)
布古拉夫。(Buklavu)
想到祖先的偉大,留在山林中的智慧。(Thinking about the greatness of our ancestors, the wisdom that remains in the mountain forests)
為了土地,為了族人,我們更要努力。(For the earth, for our people, we have to be more diligent)
都市生活的辛苦我知道,但是讓我們一起回首, 想念我們的故鄉。(The hardship and suffering of city life, I know it, but let us all look back together, and remember our homeland)
布古拉夫。(Buklavu)
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِلْعَالِمِينَ
"And of His signs is the creation of the heavens and the earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge." (Ar-Rum: 22)
Jika saya salah, mohon diperbaiki. If I make some mistake(s), please correct me.
Forever indebted to Robert A. Blust for his contributions to Austronesian linguistics