Moderator:Forum Administrators
It's probably Herdé, which is also known as "Zimé of Pala".vijayjohn wrote:This is a song apparently from the Chadian town of Pala, but I'm not sure exactly which language it's in. The main language of Pala is Fulani, but the title of this YouTube video suggests that this song is instead in one of the Masa languages. In addition to the North Masa languages, such as Musey, the Masa languages also include the South Masa languages, all of which are commonly known as "Zimé." Among these languages are the languages of the Peve-Kaɗo branch, which are also all commonly known as "Kaɗo." These include the Pévé and Ngeté-Herdé languages, so presumably, this song is in one of those two languages
vijayjohn wrote:That's actually not a Mandarin translation, just the lyrics written using characters that sound in Mandarin like the original lyrics in Puyuma.
atalarikt wrote:vijayjohn wrote:That's actually not a Mandarin translation, just the lyrics written using characters that sound in Mandarin like the original lyrics in Puyuma.
Pretty reasonable I guess, given that Taiwan is a Chinese-speaking majority country, where the people aren't too used to the Roman script.
vijayjohn wrote:atalarikt wrote:vijayjohn wrote:That's actually not a Mandarin translation, just the lyrics written using characters that sound in Mandarin like the original lyrics in Puyuma.
Pretty reasonable I guess, given that Taiwan is a Chinese-speaking majority country, where the people aren't too used to the Roman script.
I think it's possible that the Chinese script there is being used as a pronunciation guide for Han Chinese who are interested in learning how it's sung, especially for purposes such as karaoke. (Sometimes languages in minority languages become really popular for a brief period of time, at least in China!).
vijayjohn wrote:atalarikt wrote:vijayjohn wrote:That's actually not a Mandarin translation, just the lyrics written using characters that sound in Mandarin like the original lyrics in Puyuma.
Pretty reasonable I guess, given that Taiwan is a Chinese-speaking majority country, where the people aren't too used to the Roman script.
I think it's possible that the Chinese script there is being used as a pronunciation guide for Han Chinese who are interested in learning how it's sung, especially for purposes such as karaoke. (Sometimes languages in minority languages become really popular for a brief period of time, at least in China!).
Users browsing this forum: No registered users and 4 guests