Hoogstwaarschijnlijk wrote:liljorna wrote:Hoogstwaarschijnlijk wrote:I always put on subtitles, even when I'm watching Dutch television. It's just way more relaxed if you can read it all together in stead of listening to what they're saying.OldBoring wrote:Reading subtitles can be distracting...
same here! i always thought i was the only one... it really annoys the people around me. i like it because with subtitles i don't have to turn up the volume even when i do noisy activities like eating. and sometimes the subtitles contain funny mistakes.
Luckily my wife likes it too And yes, without subtitles you need to turn up the volume and I don't like doing that because then I'm afraid I won't hear it if one of the children wakes up.
I tend to turn on subtitles when watching the actual TV, the option is there and they work well, which sadly isn't always a given. I live in an apartment well within the town limits after all, so the occasional loud-ish noise isn't all that rare.
When watching things on my computer, I only do it if I seriously can't hear what is being said, due to poor mixing, a character mumbling half the time, or unfamiliar accents or similar. Or eating But then there's always the option of stopping and going back, plus I usually use headphones, so there's less interference before the sound reaches my ears
Of course, I don't have kids, so the only thing I actually have to take into consideration is whether I can hear what's being said, and of course my neighbors—hence using headphones when possible.
liljorna wrote:Hoogstwaarschijnlijk wrote:But in the Netherlands nothing is dubbed, subtitles for English programmes are normal here.
you're lucky. in germany everything is dubbed , so i rarely watch foreign movies or shows on tv.
Sweden is like the Netherlands in this regard, only things for young children who can't read fast enough to follow subtitles yet are dubbed. We also get most movies and TV series from the English-speaking world, so growing up I watched more things with subtitles than without, at least once I was old enough to graduate from "for kids" to "family friendly".
Productions in other languages weren't that rare either; as a teenager I watched a couple of Italian and French ones, as well as German, but none in Spanish or Portuguese for some reason... And of course, quite a few from Denmark, that country has a huge output for its size and without the quality being worse for it.
I hate dubbing with all my heart when it comes to live-action, it's just... NO! Even as a rather small kid I could tell that it wasn't the person on screen speaking, but I didn't know anything else so I just accepted that that was how things were. Once I got old enough to watch stuff in the original language with subtitles, however, I immediately detested the dubbed things, even when I liked the story.
Animation is more forgiving, but it seems like the quality in translations has gone down considerably. In the 1990's, it was still a rather specialized field, and the people working in it knew when keeping things close to the original would work, as opposed to looking at the intent behind a line—or even an entire scene—in order to provide something that was both idiomatic and synced to the characters' lip movements. These days, when you have a lot more people fluent and semi-fluent in English, few want to pay for actual high-quality, non-rushed work when it comes to translating from that language, so even when when money isn't a problem, finding people with a level of expertise and experience even close to back in the day is impossible
Long story short, you can hear the underlying English.